Subject: отдел и управление в англиийском Коллеги, укажите, пожалуйста, иерархическую разницу в англ. между начальник управления и начальник отдела. Как это будет звучать по-английски?Заранее спасибо. |
контекст |
Например, начальник отдела, который подчиняется начальнику управления |
Можно управление перевести как "directorate", а отдел - как "department" |
Не, не пойдет. В визитке начальника управления уже стоит Head of Department... Может, начальник отдела будет Head of Division?.. |
division также может быть подразделением :) а может быть, и можно :) |
повторяю для упорствующих: КОНТЕКСТ организация - российская или иностранная? переведённое кем-то "начальник управления" как Head of Department - это аксиома и изменению не подлежит? и почему?? есть ли возражения против Head of Section? и каково полное название ОТДЕЛА и УПРАВЛЕНИЯ? Анна Ф, завязывайте гадать на гуще ) |
Вот подробный контекст названия должностей сотрудников российской фирмы: начальник управления технического надзора; начачальник отдела технического надзора за производством соединительных деталей и запорной арматуры. |
Допуская, что "российская фирма" не является РТНом или иным контрольным органом, а управление технадзора является внутренним функциональный органом компании вроде ОТК повышенной строгости, можно осторожно предположить: Head of Technical Supervision Office/Division Head of Technical Supervision Department, Connectors/Fittings & Valves (valving) всё-таки пришлось догадываться ) |
You need to be logged in to post in the forum |