DictionaryForumContacts

 Wind

link 5.08.2006 8:40 
Subject: отдел и управление в англиийском
Коллеги, укажите, пожалуйста, иерархическую разницу в англ. между начальник управления и начальник отдела. Как это будет звучать по-английски?

Заранее спасибо.

 Mo

link 5.08.2006 8:56 
контекст

 Wind

link 5.08.2006 10:39 
Например, начальник отдела, который подчиняется начальнику управления

 Анна Ф

link 5.08.2006 16:50 
Можно управление перевести как "directorate", а отдел - как "department"

 Wind

link 5.08.2006 17:46 
Не, не пойдет. В визитке начальника управления уже стоит Head of Department... Может, начальник отдела будет Head of Division?..

 Анна Ф

link 5.08.2006 18:22 
division также может быть подразделением :) а может быть, и можно :)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2949657_2_1

 Mo

link 6.08.2006 3:34 
повторяю для упорствующих: КОНТЕКСТ
организация - российская или иностранная?
переведённое кем-то "начальник управления" как Head of Department - это аксиома и изменению не подлежит? и почему??
есть ли возражения против Head of Section? и каково полное название ОТДЕЛА и УПРАВЛЕНИЯ?
Анна Ф, завязывайте гадать на гуще )

 Wind

link 6.08.2006 12:35 
Вот подробный контекст названия должностей сотрудников российской фирмы:
начальник управления технического надзора;
начачальник отдела технического надзора за производством соединительных деталей и запорной арматуры.

 Mo

link 6.08.2006 23:41 
Допуская, что "российская фирма" не является РТНом или иным контрольным органом, а управление технадзора является внутренним функциональный органом компании вроде ОТК повышенной строгости, можно осторожно предположить:
Head of Technical Supervision Office/Division
Head of Technical Supervision Department, Connectors/Fittings & Valves (valving)

всё-таки пришлось догадываться )

 

You need to be logged in to post in the forum