|
link 4.08.2006 11:11 |
Subject: If a job's worth doing it's worth dying for Если не затруднит - помогите с переводом пожалуйста...
|
|
link 4.08.2006 11:13 |
Если работа действительно стоящая - за нее можно и умереть, как-нибудь так. |
Как вариант - если работа стоящая, за нее стоит и попотеть |
Эта работа, которая приносит пользу и удовлетворение: за нее и умереть на жалко. Для полной уверенности нужен контекст. |
"Если работа стоит того, чтобы ее выполнять, она стоит того, чтобы за нее умереть" Gosh... 8-I |
вариант: Делай то, за что не жалко сдохнуть! Сдохни, но сделай! А лучше - сделай и не сдыхай! (девиз на проходной уранового рудника). Шутка. |
|
link 4.08.2006 12:02 |
Спасибо всем огромное. К сожалению, контекста нет. |
Я за вариант Levitan, т.к., по-моему dying здесь имеет переносное значение. |
|
link 4.08.2006 13:20 |
Спасибо большое, но учитывая текст книги здесь именно варианты Translucid Mushroom и Скай подходят лучше всего. *вот сколько сам прошу контекст и каждый раз, когда не могу его дать чувствую себя неловко... =( |
а то в М-тране есть вариат die for = очень сильно хотеть чего-либо (добавлено Translucid Mushroom :) |
|
link 4.08.2006 14:07 |
Не тот контекст, здесь не это имеется в виду. Если работа действительно стоящая, то можно отдать ей все силы. |
ну и ладненько :) пожалуй, тут - да |
|
link 4.08.2006 14:13 |
I'm fucking dying for a vacation. (: |
dead for the vacation. |
"Спасибо большое, но учитывая текст книги здесь именно варианты Translucid Mushroom и Скай подходят лучше всего." Mr. Boggus, Вот то, что Вы учитывали при выборе из предложенных варьянтов, и может быть сообщено в качестве контекста... :-)) |
|
link 7.08.2006 7:44 |
Фух. Книга по вселенной Warhammer 40000. Извините, не сообразил, что это может как-то помочь... |
You need to be logged in to post in the forum |