|
link 4.08.2006 10:35 |
Subject: Financial Law and International Standards - translators required law Требуются 2 переводчика с английского на русский.Монография. Тематика - финансы и право. Текст довольно ровный и понятный: обстоятельный стиль с подробными пояснениями. Объем большой, до 900 страниц (по 1800 знаков) на двоих. 15 долларов за страницу. Срок - середина сентября. Особые требования: 1) владение стилистическими средствами (способность выдерживать определенные параметры); 2) знание и, самое главное, понимание предмета; 3) развитая переводческая техника; умение подбирать соответствия на синтаксическом и прагматическом уровне, т. е. не следовать слепо оборотам и конструкциям оригинала, опираясь на общий смысл и намерение высказывания; 4) высокая скорость работы - не менее 10, а лучше, 15 страниц в сутки непрерывно на протяжении 1-1,5 месяцев (разумеется, с учетом выходных :-) ); 5) было бы хорошо (но не обязательно), чтобы оба переводчика знали друг друга и имели опыт совместной письменной работы. Оплата по факту наличными (в долларах или рублях, по выбору). Возможна двумя частями (первая - не ранее последней недели августа). НЕ АГЕНТСТВО. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.08.2006 10:38 |
Деньги против стульев? Или стулья вперед? |
Полтора месяца по 15 страниц в день одно и то же - дело нелегкое. А как еще знать, что у вас (с такими тонко сформулированными требованиями к переводчику) не будет завышенных ожиданий по качеству продукта? |
А требования к качеству, по-моему, всегда одинаковые, нет? :-) А потом будут говорить, что для качественной работы переводчик должен переводить не больше 5 страниц в день... :-) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.08.2006 10:59 |
Ирина, по-моему, в вопросе Азу имплицированы опасения, что по получении перевода заказчик начнет "цепляться" и говорить о низком качестве с тем, чтобы снизить расценки. |
Именно так. Все равно при "опоре на общий смысл высказывания" варианты могут быть очень разными - см. любой вопро на форуме. Человек явно сам языком (и техникой перевода) владеет. Я лично не могу пройти мимо чужого перевода, для меня сделанного, чтобы много чего не поправить. А тут такая скорость плюс не кредитное соглашение какое-нибудь, а монография. |
Саша, и я о том же. :-) Требования к качеству - для переводчика - всегда завышенные и нереальные, а заказчик всегда считает, что качество полученного перевода недостаточно высокое. Нормальная позиция. Ничего не изменить. При таком объеме, если кто-то возьмется, нужно просто оговорить те моменты, к которым придираться не будут. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.08.2006 11:23 |
Да, Вы правы, желательно все поподробнее расписать, чтобы не было неоправдавшихся ожиданий с обеих сторон. |
Теперь уже слово за переводчиками. Заказчик свои требования выдвинул. :-) |
Да и ... информации о заказчике никакой нет. Понятно, что ее можно получить по e-mail, но стоит ли париться с e-mail'ом? :-) |
|
link 4.08.2006 11:48 |
"4) высокая скорость работы - не менее 10, а лучше, 15 страниц в сутки непрерывно на протяжении 1-1,5 месяцев (разумеется, с учетом выходных :-) );" - заказчик реально оценивает производительность как высокую |
bangladesh: ну Вам-то с Вашим профессионализмом - раз плюнуть! Заказчик ждет Вас. :-) |
|
link 4.08.2006 17:55 |
Irisha, не мои режим/тема/скорость; грешным делом подумал, вот ведь "сщасце привалило..", а давайте a-deux, я буду напитки подвозить, ПВС окучивать, в Казахстане имеем завязки - Вам ведь еще актуально? "А там и на Кавказ поедем, гоп-гоп, а потом еще и на свадьбе погуляем у милой подружки..." ("Палата № 6", А.П. Чехов - не дословно) |
bangladesh: понимаете, какая неприятность... :-((( Вы для меня не актуальны даже для подвоза напитков. Ну... не сложилось. "Занято".:-( А уж в палате №6 (я уже спрашивала) для меня места нет. :-(((( Как жить после этого? |
|
link 4.08.2006 19:04 |
ну, значит не судьба, а могли бы забашлять "немеренно"... |
You need to be logged in to post in the forum |