DictionaryForumContacts

 Sharkina

link 3.08.2006 12:55 
Subject: не передергивай
Can anyone help me with this - it's along the lines of don't lie, don't exaggerate...?

When someone is saying that they can never compete with someone else, in looks, talent etc. The other one says:

не передергивай

Thanks!

 kinsman

link 3.08.2006 12:58 
Для затравки:
If you cant beat them join them
you can't bite off more than you can chew

 Jesie

link 3.08.2006 12:59 
А чем Вам не подходит даный Вами же вариант? :)))

don't exaggeratе

 Sharkina

link 3.08.2006 13:01 
But kinsman's answers don't mean 'don't exaggerate' - how can it mean both things? What's the most common? Am happy to use my variant, but I wanted to check it was accurate enough. Cheers guys. : )

 Althea

link 3.08.2006 13:03 
Distort, lie obliquely, present with a bias, deviate from the truth ...

Here may be used as "Don't underestimate yourself (your looks)".

 kinsman

link 3.08.2006 13:04 
make no pretence to be anything else than...

 Jesie

link 3.08.2006 13:08 
Ну насколько я понимаю, процесс "передергивания" означает преувеличение, "раздувание (раздутие?) из мухи слона", когда человек говорит "всё, он настолько лучше меня, что мне осталось только пойти и повесться..."

IMO я бы сказала донт экзэкурейт... или вариант Алтеи, но он немного дальше от русской фразы...

 10-4

link 3.08.2006 13:16 
Передергивать - (прямое значение) использовать шулерский прием “держка”. Передергиванием называется также вольт, т. е. незаметное перекладывание после съема снятой части колоды на прежнее место.

Переносно - применять недостойные приемы, подменять понятия (в споре)

 Althea

link 3.08.2006 13:17 
2Jesie
"..процесс "передергивания" означает преувеличение, "раздувание (раздутие?) из мухи слона",..."

Не совсем, точнее не только - в широком смысле означает подмену посылки/аргумента в споре, уход в сторону, эдакий алогический финт :-) или крендель :-)

 10-4

link 3.08.2006 13:18 
передергивать - sharp, cheat, swindle ( жульничать в картахи т.п., (искажать) distort, misrepresent, juggle with, slant

 Althea

link 3.08.2006 13:19 
О! 10-4 с вольтами, я с финтами ... :-)

 donkey_hot

link 3.08.2006 13:20 
10-4 прав на все 100

 kinsman

link 3.08.2006 13:21 
Передергивать, имхо, здесь означает не воображай слишком много о себе.
doe not assume too much

 Althea

link 3.08.2006 13:33 
2kinsman
"не воображай слишком много о себе" - с точностью до наоборот. Заниженная самооценка у первой собеседницы(-ка)

 donkey_hot

link 3.08.2006 13:34 
или "не уходи в сторону от предмета спора".
расширить бы контекст?

 kinsman

link 3.08.2006 13:39 
Безусловно, здесь я не прав.
Тогда: do not belittle yourself/make a midget out of yourself

 nephew

link 3.08.2006 13:52 
не говорят так по-русски в такой ситуации. Логичнее сказать "не скромничай"

 Althea

link 3.08.2006 13:56 
2kinsman
с midget - не надо. Вообще. Совсем. Никогда.
И прошу прощения за назойливость, underestimate здесь надо. В крайнем случае (нот гуд) - undervalue.

And usually "belittle smth/smb" - кого-то еще, очень редко "себя".

 Althea

link 3.08.2006 13:59 
2nephew
Вопросы русского языка в произведениях Марининой (а ширше - в современном русском детективе) - это тема даже не обсуждается :-)

 Althea

link 3.08.2006 14:01 
"это тема" - она по-русски плохо знала. Упс!

 nephew

link 3.08.2006 14:04 
а это цитата из марининой?

 nephew

link 3.08.2006 14:08 
наверное, надо об этом Sharkina предупредить.

 kinsman

link 3.08.2006 14:09 
Да, Алтея, судя по всему Вы сами не знаете чего
Вы хотите. И откуда такая уверенность? Вы же не носитель
do not belittle yourself
http://www.fry16.freeserve.co.uk/tvaron4a.htm
http://www.theosophy.ph/pi-inet8.htm
http://www.lastdaysministries.org/articles/buticantforgivemyself.html

 V

link 3.08.2006 14:16 
Sharkina, it may also carry a connotation of "being devious, being disingenuous", being a trickster, playing fast and loose

 Sharkina

link 3.08.2006 14:25 
Oooo, another flurry of answers! Nice one guys!

I'll either go with:

Don't be modest
Don't make a mountain out of a mole-hill
Don't exaggerate

I really appreciate all your help.

Sharkina

 Althea

link 3.08.2006 14:32 
2kinsman
"Да, Алтея, судя по всему Вы сами не знаете чего Вы хотите." - с этого места медленно и с расстановкой, пожалуйста. Я блондинка. :-)

"откуда такая уверенность? Вы же не носитель"
Носители всякие бывают - мультитран тому свидетельством :-) И уже неоднократно говорилось, что слепо верить нельзя никогда - особенно носителям. :-)

Приведенные Вами ссылки образцовой английской литературой не являются. Don't belittle yourself - awkward English, особенно в приведенном контексте

Можно сказать "I felt belittled by smth/smb", "it's belittling", но не
стоит в (приличном обществе) говорить "I belittle myself"

Ссориться не надо - и язвить тоже. Нехорошо, некрасиво (с)

2newphew
Цитаты были атрибутированы в одном из предыдущих постов (ТМ) - и sharkina где-то обмолвилась, что пишет диссертацию по "российскому детективу"

 kinsman

link 3.08.2006 14:41 
Извините, Алтея, я и правда могу быть слишком
прямолинейным и грубоватым, но похоже я прав.
Прав, так как встречал это выражение раньше и знающие люди говорят,
нетивы говорят, что это вполне нормальное выражение.

 nephew

link 3.08.2006 14:51 
может, так и надо? via belittle :)) если маринина - это "плохопись" с), то мерки *образцовой литературы* к ней неприменимы.
еще, кстати, есть хорошее слово downplay.
а по сабжу, м быть, тут в значении "не лицемерь, не прибедняйся"? с акцентом на false modesty

 Althea

link 3.08.2006 15:02 
2nephew
Во первых строках моего письма (с) приношу извинения за опечатки в предыдуших постах и непреднамеренное искажение ника. :-)

И если позволите - не с высоты собственного мнения, а с сугубо профессиональной точки зрения - "отлично" за логику и "отлично" за оба языка!!!

 

You need to be logged in to post in the forum