DictionaryForumContacts

 Nina79

link 3.08.2006 7:04 
Subject: The Risk/Return Tradeoff
уже вопрос - плохой день видимо начинается...
кто-то знает как будет The Risk/Return Tradeoff по-русс?

спасибочки!

 Nina79

link 3.08.2006 7:16 
на самом деле есть не только один вопрос
risk/return tradeoff?
"ability-to-sleep-at-night test."?
financial skydiving?
climb the financial ladder?

перевод:
Можно так же назвать risk/return tradeoff "ability-to-sleep-at-night test."
Когда несколько людей легко переносят эквивалент of financial skydiving, другие боятся climb the financial ladder без надежного страхового пояса.

текст:
The risk/return tradeoff could easily be called the "ability-to-sleep-at-night test."
While some people can handle the equivalent of financial skydiving without
batting an eye, others are terrified to climb the financial ladder without a secure
harness.

спасибо огромное!

 Redni

link 3.08.2006 7:29 
Способность рисковать можно смело назвать тестом "Крепко ли вы спите ночью?" Пока одни люди способны преодолевать головокружительные финансовые испытания не моргнув глазом, другие приходят в ужас от необходимости взбираться по экономической лестнице без страховки.

 Nina79

link 3.08.2006 7:31 
redni
ну uh-oh
я явно не туда не пошла с моей попытки.
спасибо за помощь!

 'More

link 3.08.2006 7:51 
это не спосбность рисковать.
попробуйте яндекс (с)
http://www.yandex.ru/yandsearch?stype=www&nl=0&text=соотношение+риска+и+доходности
оценивается при помощи критерия "спокойно ли вы спите ночью?"

 Nina79

link 3.08.2006 7:53 
'more
да я согласна на счет перевода Risk/return tradeoff
спасибо за ссылку!

 Redni

link 3.08.2006 8:00 
Дело, конечно, ваше, но, мне кажется, здесь не очень КРАСИВЫМ будет такой, банальный лингвовский вариант. Имхо, risk/return в первом предложении метафорически продолжается во втором, когда говорится о skydiving. Это - как прыгнуть и вернуться благодаря страховочному троссу... И риск и доходность не вяжутся с ощущениями...

 

You need to be logged in to post in the forum