DictionaryForumContacts

 маус

link 2.08.2006 14:23 
Subject: помогите с договором, пожалуйста
Помогите перевести выделенные части предложений, пожалуйста:

Продавец изготовит и поставит Товар в срок до 25 октября 2006г., при условии получения Продавцом первых двух авансовых платежей за изготовление Товара согласно п. 3.1. настоящего Контракта.

В случае если Продавец не получит авансовых платежей, указанных в Статье 3.1. до 25 августа 2006г., при своевременном предоставлении документов, указанных в Ст. 3.1. контракта, то настоящий контракт будет расторгнут без каких-либо обязательств перед Покупателем.

Спасибо

 kinsman

link 2.08.2006 14:30 
Оч.имхо and subject to criticism
conditional upon Seller's receipt of the first two up front/advance payments

Should Seller receive no amount payable in advance

 Nina79

link 2.08.2006 14:58 
on the pre-condition that the Seller recieves two advance payments....

Should the Seller not receive advance payment

imho

 V

link 2.08.2006 15:20 
upon receipt

(варианты хуже:
following receipt
subsequent to the receipt)

 Nina79

link 2.08.2006 15:22 
upon receipt by the Seller of 2 advance payments, v? так?

 Althea

link 2.08.2006 15:23 
Without prejudice :-)

... provided the Seller shall receive first two advance payments ...

Should the Seller fail to receive advance payments stipulated in/referred to in ...

Ну не могу я без shall в контрактах (щас придет V и выдаст слона - а то и нескольких - "высокой профессионалке" (с)) - и поделом. Не в свои сани, как известно - а ручки чешутся

 kintorov

link 2.08.2006 15:28 
Althea, за fail and for stipulated можно получить ...

 Irisha

link 2.08.2006 15:29 

provided for receipt...
???

 V

link 2.08.2006 16:02 
не вижу смысла усложнять простую концепцию

см. выше

 Dimking

link 2.08.2006 16:26 
так, напоследок, без всякого усложнения.
subject to receipt.

 Dimking

link 2.08.2006 16:30 
В случае если Продавец не получит авансовых платежей -

вот я бы тут от fail все-таки избавился.
Это ж все-таки не его обязательство.
просто should the Seller not receive...

Ну это так, на вкус и... запах товариществ нет. :-)

 Irisha

link 2.08.2006 16:36 
Второе предложение я бы начала с Unless (Seller receives...)

 Dimking

link 2.08.2006 16:40 
Легко - прием инверсии в теории перевода еще никто не отменял.

 Dimking

link 2.08.2006 16:41 
Артикли, впрочем, тоже.. :-)

 Irisha

link 2.08.2006 16:44 
здесь артикль может быть опущен
"Поиск. Обсуждалось" (с)

 Dimking

link 2.08.2006 16:45 
Знаю. Может быть. И опускается.
Но кто дал право? Лабухи-переклады?

 Irisha

link 2.08.2006 17:11 
Ага, из тех у кого стилистика была любимым предметом :-)

 Dimking

link 2.08.2006 17:12 
Да нет, наверное все-таки из тех, у кого грамматику вообще не преподавали. :-)

 Irisha

link 2.08.2006 17:16 
А-а-а... новый член клуба по борьбе с пьяными бухгалтерами? Процветания вашему клубу. :-)

 маус

link 2.08.2006 17:19 
Всем спасибо :)

 Dimking

link 2.08.2006 17:21 
Не понял бэкграунд шутки (я, видите ли, ветки с лабудой от корки до корки не перечитываю) - но прикольно.
нашел вот в инете ADAC - это оказывается не немецкий автоклуб, а
Association for Drunk Accountants Control.

Дайте мне член..(иИК!)ский билет..

:-)))))

 Irisha

link 2.08.2006 17:29 
Аня, сейчас получила? У меня "подтверждение доставки" перестало приходить.

 маус

link 2.08.2006 17:32 
Пока пришло одно - о том, что сейчас придет второе. Но второго пока не было.

Алекс - Юстасу :))))

 Irisha

link 2.08.2006 17:35 
Отправила еще раз ("свежим" письмом).

 маус

link 2.08.2006 17:36 
Жду :))

 маус

link 2.08.2006 17:46 
Спасибо. Получила.

 

You need to be logged in to post in the forum