DictionaryForumContacts

 Alexey777

link 2.08.2006 7:58 
Subject: Поставщик обязуется поставить, а Покупатель оплатить и принять busin.
Здравствуйте, помогите с переводом данной фразы, ранее не приходилось переводить юридические документы, а в данном случае нужно высокое качество.
Целиком фраза такая :
В соответствии с настоящим договором Поставщик обязуется поставить, а Покупатель оплатить и принять Продукцию в количестве и по цене, приведенной ниже....
Спасибо.

 Nina79

link 2.08.2006 8:06 
The Supplier shall deliver and the Buyer shall accpet and pay for the Product in the quantity and at the price indicated below...

 kinsman

link 2.08.2006 8:15 
имхо:
SUPPLIER undertakes to deliver and BUYER undertakes to effect payment and receive GOODS in the quantity and at the price specified below.

 муля

link 2.08.2006 8:17 
Юридические тоже перевожу крайне редко, но имхо:
In compliance with this Contract the Supplier shall deliver and the Purchaser shall pay for and receive goods in quantity and at the price specified below...

 Nina79

link 2.08.2006 8:17 
kinsman лучше сказал но тогда

The Supplier undertakes to deliver and the Buyer undertakes to recieve and pay for the Goods in the quantity and at the price specified below...

 Alexei777

link 2.08.2006 8:25 
Спасибо большое всем, кто помог.

 Bigor

link 2.08.2006 8:33 
вот только в последнем recieve поменяйте на accept и вперед

 kinsman

link 2.08.2006 8:35 
Бигор - не факт.

 Nina79

link 2.08.2006 8:38 
Bigor

receive is better. accept has the connotation of you accept it and if you discover that they are no good or faulty, you cannot return them or complain. if you just receive them, you have rights afterwards.
at least this is how i see it.

 Nina79

link 2.08.2006 8:40 
кстати - как сказать has connotations по-русс.?

 Althea

link 2.08.2006 8:41 
вдогонку, мелкие придирки, специально для kinsman (не бич, но богатое воображение :-))

В соответствии с настоящим договором Поставщик обязуется поставить, а Покупатель оплатить и принять Продукцию в количестве и по цене, приведенной ниже....

Pursuant to this Agreement the Supplier shall supply and the Buyer shall effect payment and receive (вариант: pay for and accept) the Goods in quantities and at prices specified herein (below).

А вообще - вот придет V и всех нас построит :-) Вы ж знаете, что означает "shall" в контрактном праве. :-) Не надо "undertakes". Не надо (в данном предложении) артиклей перед quantity(ies) and price(s) - но обязательно надо перед Goods

 Bigor

link 2.08.2006 8:43 
connotations - дополнительный оттенок значения; ассоциация

возможно, но я думаю "приемка" означает "acceptance" and not the "reception", т.е. переход прав на товары

 kinsman

link 2.08.2006 8:47 
Нет, Алтеюшка, свой вар. я взял из оригинальных контрактов.
Не надо. undertakes фигурирует как раз где-нибудь в преамбуле перед основными условия.
Но дождемся V.

 Nina79

link 2.08.2006 8:49 
althea

то есть - Supplier shall deliver and Buyer sahll recieve (accept and pay for) Goods in the quantity and at the price specified below...?

 ++

link 2.08.2006 8:52 
наши юристы - международники в конкретно этом случае правят ВСЕГДА shall на undertakes.

 Althea

link 2.08.2006 9:08 
Далеко шагнуло вперед контрактное право :-)

Upon consultation with our in-house: abject apologies
Пару лет вне темы - и безнадежно отстала - пост отзываю по причине ошибочности. Голову пеплом и ею же - об стенку (no more unhelpful and confusing advice, ever)

:-)

 tictac

link 2.08.2006 9:14 
The Supplier shall undertake to deliver and the Buyer shall undertake to recieve and pay for the Goods at the price and in the quantity indicated below...

 lоpuh

link 2.08.2006 9:23 
Althea, а чем они аргументируют и что же такого произошло за последние 2 года в контрактном праве?

 Althea

link 2.08.2006 9:37 
"пара лет" не означает в данном случае двух лет. :-)

Собственно не в контрактном праве, а в практике написания двуязычных контрактов (русско-английских) - киты юридического мира и все такое, узус-шмузус ...

 lоpuh

link 2.08.2006 9:52 
у меня как раз два года прошло с тех пор, как я практически НЕ работаю с договорами, а до того использовалось однозначно (с) shall. Undertakes было визитной карточкой (hallmark :-) не очень хороших переводов с русского.

 kinsman

link 2.08.2006 10:01 
Т.е. то, что здесь напЫсано тоже русские переводили?
http://www.formsguru.com/forms/legal-forms/congood1.html
Не, пока V, человек, который действительно что-то значит в мире юриспруденции не выскажется - не поверю. Надо же уяснить где shall,
а где нет. Вроде как серьезные люди высказываются, а вроде как собственными глазами видел и собственными руками пытался переводить оригинальные контракты, когда таковые попадались под руку.

 ++

link 2.08.2006 10:28 
коллеги, если мы сравним два предложенных варианта (shall vs undertakes), то увидим, что при переводе в первом случае исчазнет модальная сема "обязательства" (нет, безусловно, не полностью, она представлена в контексте имплицитно). Иными словами, при обратном переводе мы получим "Поставщик поставляет, а Покупатель оплачивает и пр.....". Во втором варианте она ЭКСПЛИЦИТНО выражена и корректнее отражает суть статьи.
все. ИМХО

 Althea

link 2.08.2006 11:04 
Отож! Дык про shall в эксплицитном значении "обязательства" в юридических документах написаны горы ... :-)

Да чё там - я уже сдалась :-)

 

You need to be logged in to post in the forum