Subject: Customers-conversion of existing customers Вчера уже спрашивала, но ушла домой не порадовав ансвереров контекстом.Это пункт из письма от ЕБРР.Фирма, занимающаяся строительством газовых заправок, хочет получить кредит и банк просит описать подробнее ее деятельность. Контекст: CNG alternative usages / product substitution opportunities |
Тут уж на соседней ветке просили некоторые делать различия между тире и дефисом :-) Customer(s)-conversion vs. Customers - conversion Ваша фирма, по-видимому, собирается не просто развивать свой бизнес, а осваивать новую (для себя), смежную сферу деятельности, подо что и нужен кредит. Поэтому ЕБРР совершенно справедливо задается вопросом оценки сегмента рынка (ух ты, сказанула!) Потребительская база - возможности "перепрофилирования" (заинтересовать новыми услугами/продукцией) существующих клиентов/покупателей/заказчиков (кто там у Вас по тексту) и привлечение новых. |
Блин, действительно все дело в дефисе. А я из-за него весь вечер вчера тупила (он был в оригинале). И ведь смысл поняла, перевод в голове крутился, но этот дефис мне ум затмил, даже в голову не пришло, что он тут вместо тире.Спасибо за промывку мозгов :)! |
You need to be logged in to post in the forum |