Subject: But still But still, what's the difference between mortgagor and chargor and mortgagee and chargee? How should I translate these two pairs into Russian? Any suggestions?
|
Мне кажется тут ничего замороченного нет. Можно смело перевести как "Тем не менее...", "И все-таки...", "И все же..." и т.п. |
И все же, в чем отличие заемщика в ипотечном кредите и залогодателя от кредитора по закладной и залогодержателем? |
вот две ссылочки - первая русско-русский глоссарий, а вторая на английском, может и пригодится http://www.gorodskoi.ru/rus/hypothec/vocabulary.wbp http://www.mortgageslaidbare.info/index.html |
по-моему "и всё таки" лучший вариант for "But still" |
Люди, аскер спрашивает про термины, а не про "but still" |
Ага, я тоже сначала не понял что именно просят перевести :) |
http://www.finance-glossary.com Mortgagor A person or company who takes out a loan and offers a property and the land on which it is built as security. Mortgagee A company or institution such as a bank or building society which makes loans secured by property and the land on which it is built. http://www.practicallaw.com/5-107-5898 Chargee Chargor. |
По-моему, аскер просит перевести на русский mortgagor - chargor и mortgagee - chargee ;) |
But still тут — вводная конструкция. Переводить лучше как в стихах классиков: Но чу! (Д. Давыдов). Или как в стихах относительных современников: Но замрите: (В. Высоцкий). Впрочем, можно и буквально: Но тихо... (рындамнес хэз ю). |
You need to be logged in to post in the forum |