DictionaryForumContacts

 a_liberty

link 1.08.2006 12:32 
Subject: But still
But still, what's the difference between mortgagor and chargor and mortgagee and chargee? How should I translate these two pairs into Russian? Any suggestions?

 Nitro

link 1.08.2006 12:38 
Мне кажется тут ничего замороченного нет. Можно смело перевести как "Тем не менее...", "И все-таки...", "И все же..." и т.п.

 Nitro

link 1.08.2006 12:40 
И все же, в чем отличие заемщика в ипотечном кредите и залогодателя от кредитора по закладной и залогодержателем?

 суслик

link 1.08.2006 12:48 
вот две ссылочки - первая русско-русский глоссарий, а вторая на английском, может и пригодится
http://www.gorodskoi.ru/rus/hypothec/vocabulary.wbp
http://www.mortgageslaidbare.info/index.html

 Nina79

link 1.08.2006 13:02 
по-моему "и всё таки" лучший вариант for "But still"

 суслик

link 1.08.2006 13:02 
Люди, аскер спрашивает про термины, а не про "but still"

 Nitro

link 1.08.2006 13:08 
Ага, я тоже сначала не понял что именно просят перевести :)

 Althea

link 1.08.2006 13:09 
http://www.finance-glossary.com

Mortgagor A person or company who takes out a loan and offers a property and the land on which it is built as security.

Mortgagee A company or institution such as a bank or building society which makes loans secured by property and the land on which it is built.

http://www.practicallaw.com/5-107-5898

Chargee
A company or person in whose favour a charge or right in security is granted.
or
the holder of a charge and includes a person in whose favour a charge is to be given or executed, whether on demand or otherwise, under an agreement.

Chargor.
A company or person who grants a charge or right in security in favour of some other person or company known as a chargee.

 Althea

link 1.08.2006 13:11 
А еще лучше - вот, "весь список" (с)

http://www.practicallaw.com/1-103-0963

 Juliza

link 2.08.2006 6:57 
По-моему, аскер просит перевести на русский
mortgagor - chargor и mortgagee - chargee
;)

 SH2

link 2.08.2006 7:11 
But still тут — вводная конструкция.
Переводить лучше как в стихах классиков:
Но чу! (Д. Давыдов).
Или как в стихах относительных современников:
Но замрите: (В. Высоцкий).
Впрочем, можно и буквально:
Но тихо... (рындамнес хэз ю).

 

You need to be logged in to post in the forum