Subject: "it shall not be a defense to a demand for indemnity" law Здравствуйте,Нужна помощь в переводе данного предложения The Parties hereby acknowledge that it shall not be a defense to a demand Особое непонимание вызывает фрагмент предложения "it shall not be a defense to a demand for indemnity". Заранее большое спасибо |
О-о-очень имхо: (сторона) не вправе выдвигать возражения против требований об ограждении от ответственности по предъявляемым искам... |
не совсем Тер, все эти термины разбирались - см. поиском снова объяснять долго |
V, если Вас не затруднит, сбросьте плз парочку линков по теме. В условиях легкого ступора поиск не помогает :(. |
Очевидно, затруднило. Вариантов же почти не было. ;-) |
Тер, про defense подробно объяснялось на ветке а ла гер про indemnity, to indemnify - десятки раз на других ветках. Попробуйте поиск по этим двум словам |
Вот, если Вам лень, результаты поиска без подготовки, с кондачка, в течение 2 минут: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=60480&L1=1&L2=2&SearchString=аргумент&MessageNumber=60480 ***Case - не всегде «дело» или «случай» - а часто «аргументация», т.е. аргументы в поддержку/подтверждение своей позиции, своих притязаний / требований и т.п. He built a compelling case in support of his claims. The US case against the Kyoto Treaty does not hold water / does not stand up to close scrutiny. Соответственно, defense - не всегда оборона или защита, но и возражения, ответ на (иск/исковое заявление/требования, притязания), аргументы в поддержку своего ответа/возражений на предъявляемые ко мне требования/претензии. (см. также ниже, про термин «аргумент»)*** http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=7811&page=19&L1=1&L2=2 рекомендую также на этой же странице ветки а ля гер таки ***(см. также ниже, про термин «аргумент»)*** |
Огромное спасибо, V. Комментарии излишни. Бурные аплодисменты переходят в овацию :)))))). |
You need to be logged in to post in the forum |