Subject: халатность / халатный Доброго времени суток всем!Хотелось бы услышать компетентное мнение по поводу сабжа - можно ли использовать его при переводе таких сочетаний, как negligent act, negligent error или negligent omission в текстах серьезной, в данном случае - страховой - направленности. Я понимаю, что, допустим, в УК РФ есть ст. 293 "Халатность". Но вот как-то не удается найти ни одной ссылки на серьезный документ, где упоминались бы "халатные действия" или "халатное бездействие" - одна журналистская болтовня... Коллега V, я надеюсь, атмосфера последних дней не успела окончательно отвратить Вас от форума... :-) Заранее спасибо |
"Да уж..." (с) Киса в исполнении Филиппова :-) По сути вопроса... Думается мне (в старые добрые времена говорилось "мню я, возлюбленный брат мой"), что тут сильно всё будет зависеть от контекста. Не помню точного определения состава (включая субъектный состав - т.е. кто физически МОЖЕТ это деяние совершить - должностное лицо?) халатности, а времени искать нет - но подозреваю, что точного соответствия в англо-саксонском праве не найти. "Халатное" отношение к исполнению своих обязанностей (НЕ в уголовном смысле), халатное неисполнение, и т.п. - явные журнализмы. А на русский я бы, возможно, в зависимости от контекста "и не создавая прецедента" (с) Ю.С.Жемчужников - перевёл бы negligent "по неосторожгости\ неосторожный..." Но опять же - не спец я в уголовке. Не взыщите... |
V, спасибо за ответ, только... я, наверно, как всегда, невнятно излагал... УК РФ я помянул исключительно потому, что это - единственный нормативный документ, в котором вообще присутствует понятие "халатности". Больше нигде как-то не нашлось. Коротко говоря, у меня речь идет о страховании профессиональной ответственности. Покрытие предоставляется в основном в отношении этих самых negligent act, negligent error или negligent omission, а - в отдельных случаях - также и в отношении unintentional acts, errors and omissions not caused by negligence (это не точные цитаты, но все формулировки встречаются в тексте именно в таком виде). wilful/malicious breach/misconduct, как раз скорее would result in converage being denied. Блин, никак не могу найти хотя бы какого-нибудь частного договора в частной практике какой-нибудь страховой конторы, в котором вот было бы написано - "халатный" или, наоборот, "неосторожный"... |
Я это понял. Сорри, наверное, сам писал на усталую голову уже, поэтому неясно получилось. Что я имел в виду сказать - поскольку по-русски "халатный\ость" - это професс. термин, имеющий совершенно чёткое значение и употребляемое в УГОЛОВНОМ праве, я в контексте ГРАЖДАНСКО-правовых правоотношений (напр., страхования) его так с лёгкостью употреблять бы не стал. Я бы лучше придерживался таких гр.-пр. staples as "неосторожный, по неосторожности". Т.е. в приведённых Вами трёх словосочетаниях я бы, наверное, предпочёл бы что-то типа, соответственно в Вашем же порядке их появления в Вашем посте, "(совершенное) по неосторожности\ неосторожное деяние", "(совершенная\допущенная) по неосторожности ошибка" и "неосторожное\допущенное по неосторожности упущение\бездействие" Почему я именно такие варианты предлагаю - просто потому, что "халатность" - это совершенно определённый угол. состав, субъектом этого правонарушения могут быть только (опять же - так и не успел проверить, но по интуиции думаю, что это именно так) определенный круг лиц, а именно должностные лица, и поэтому привносить этот чётко определённый в УГОЛ. праве термин в ГР-ПР контекст может просто запутать читающих Ваш перевод лоерОв. В УП "неосторожность" - это один из видов вины (второй - умысел), он не исключает (но облегчает) ответственности, и означает, коротко говоря, "совершение деяния без умысла на наступление тех последствий, которые наступили, а в таких условиях, при которых субъект деяния наступления этих последствий не предвидел, НО РАЗУМНО ДОЛЖЕН БЫЛ БЫ ПРЕДВИДЕТЬ" (ХОРОШИЙ ПРИМЕР - СТАВЛЮ ГОРШОК С ЦВЕТАМИ НА ОКНО, ОН ПАДАЕТ НА КОГО-ТО - наступления такого последствия я не желал, не предвидел, но разумно ДОЛЖЕН БЫЛ предвидеть). Всё очень ИМХО. |
Меня так просто не запутаешь :-) Понял, V, спасибо большое - собственно, и насторожила такая прочная связь "халатности" с уголовщиной. Теперь остался один вопрос: "неосторожность" или "небрежность"? :-) Честно говоря, мне "небрежность" представляется более точным термином, но с другой стороны мало ли что может layman'у представиться :-) |
Мнится мне (с), что в Вашем ГРАЖДАНСКО-ПРАВОВОМ (страховом) контексте подойдут оба... |
ОК, спасибо. Пишем "небрежность" :-) |
You need to be logged in to post in the forum |