DictionaryForumContacts

 Tollmuch

link 14.09.2004 15:38 
Subject: халатность / халатный
Доброго времени суток всем!

Хотелось бы услышать компетентное мнение по поводу сабжа - можно ли использовать его при переводе таких сочетаний, как negligent act, negligent error или negligent omission в текстах серьезной, в данном случае - страховой - направленности. Я понимаю, что, допустим, в УК РФ есть ст. 293 "Халатность". Но вот как-то не удается найти ни одной ссылки на серьезный документ, где упоминались бы "халатные действия" или "халатное бездействие" - одна журналистская болтовня...

Коллега V, я надеюсь, атмосфера последних дней не успела окончательно отвратить Вас от форума... :-)

Заранее спасибо

 V

link 14.09.2004 18:43 
"Да уж..." (с) Киса в исполнении Филиппова
:-)

По сути вопроса...

Думается мне (в старые добрые времена говорилось "мню я, возлюбленный брат мой"), что тут сильно всё будет зависеть от контекста.
Правда, признаюсь, сам на уголовном праве никогда не специализировался, поэтому делите всё, что я говорю, на семь с половиной.

Не помню точного определения состава (включая субъектный состав - т.е. кто физически МОЖЕТ это деяние совершить - должностное лицо?) халатности, а времени искать нет - но подозреваю, что точного соответствия в англо-саксонском праве не найти.
Поэтому я бы и исходил только из того конкретного контекста, в котором у Вас этот термин употреблён.

"Халатное" отношение к исполнению своих обязанностей (НЕ в уголовном смысле), халатное неисполнение, и т.п. - явные журнализмы.
Просто я ИНТУИТИВНО полагаю, что из-за особенностей субъектного состава "халатности" - халатное бездействие и халатное неисполнение - просто contradiction in terms, просто от лени так написано. Скорее всего они имели в виду wilful (or: malicious) breach (misconduct, etc).

А на русский я бы, возможно, в зависимости от контекста "и не создавая прецедента" (с) Ю.С.Жемчужников - перевёл бы negligent "по неосторожгости\ неосторожный..."

Но опять же - не спец я в уголовке. Не взыщите...

 Tollmuch

link 15.09.2004 8:35 
V, спасибо за ответ, только... я, наверно, как всегда, невнятно излагал...

УК РФ я помянул исключительно потому, что это - единственный нормативный документ, в котором вообще присутствует понятие "халатности". Больше нигде как-то не нашлось.

Коротко говоря, у меня речь идет о страховании профессиональной ответственности. Покрытие предоставляется в основном в отношении этих самых negligent act, negligent error или negligent omission, а - в отдельных случаях - также и в отношении unintentional acts, errors and omissions not caused by negligence (это не точные цитаты, но все формулировки встречаются в тексте именно в таком виде). wilful/malicious breach/misconduct, как раз скорее would result in converage being denied.

Блин, никак не могу найти хотя бы какого-нибудь частного договора в частной практике какой-нибудь страховой конторы, в котором вот было бы написано - "халатный" или, наоборот, "неосторожный"...

 V

link 15.09.2004 15:10 
Я это понял.
Сорри, наверное, сам писал на усталую голову уже, поэтому неясно получилось.

Что я имел в виду сказать - поскольку по-русски "халатный\ость" - это професс. термин, имеющий совершенно чёткое значение и употребляемое в УГОЛОВНОМ праве, я в контексте ГРАЖДАНСКО-правовых правоотношений (напр., страхования) его так с лёгкостью употреблять бы не стал.

Я бы лучше придерживался таких гр.-пр. staples as "неосторожный, по неосторожности". Т.е. в приведённых Вами трёх словосочетаниях я бы, наверное, предпочёл бы что-то типа, соответственно в Вашем же порядке их появления в Вашем посте, "(совершенное) по неосторожности\ неосторожное деяние", "(совершенная\допущенная) по неосторожности ошибка" и "неосторожное\допущенное по неосторожности упущение\бездействие"

Почему я именно такие варианты предлагаю - просто потому, что "халатность" - это совершенно определённый угол. состав, субъектом этого правонарушения могут быть только (опять же - так и не успел проверить, но по интуиции думаю, что это именно так) определенный круг лиц, а именно должностные лица, и поэтому привносить этот чётко определённый в УГОЛ. праве термин в ГР-ПР контекст может просто запутать читающих Ваш перевод лоерОв.

В УП "неосторожность" - это один из видов вины (второй - умысел), он не исключает (но облегчает) ответственности, и означает, коротко говоря, "совершение деяния без умысла на наступление тех последствий, которые наступили, а в таких условиях, при которых субъект деяния наступления этих последствий не предвидел, НО РАЗУМНО ДОЛЖЕН БЫЛ БЫ ПРЕДВИДЕТЬ" (ХОРОШИЙ ПРИМЕР - СТАВЛЮ ГОРШОК С ЦВЕТАМИ НА ОКНО, ОН ПАДАЕТ НА КОГО-ТО - наступления такого последствия я не желал, не предвидел, но разумно ДОЛЖЕН БЫЛ предвидеть).
Если теперь сюда пришить "халатность", то у лоера-читателя ум за разум зайдёт - он не поймет, причём вдруг в контексте обсуждения ТИПА ВИНЫ, причем в ГП контексте, вдруг возникает термин из области ДЕФИНИЦИИ СОСТАВА, причём состава УП.
Лучше их не путать, а придерживаться "неосторожности" (ну, хотите -"упущения" или "неосмотрительности", хотя, по-моему, это хуже).
Надеюсь, не запутал Вас этим, как сказал бы Янко из В., "словарным поносом сверху", ещё пуще :-)

Всё очень ИМХО.

 Tollmuch

link 15.09.2004 15:44 
Меня так просто не запутаешь :-) Понял, V, спасибо большое - собственно, и насторожила такая прочная связь "халатности" с уголовщиной. Теперь остался один вопрос: "неосторожность" или "небрежность"? :-) Честно говоря, мне "небрежность" представляется более точным термином, но с другой стороны мало ли что может layman'у представиться :-)

 V

link 15.09.2004 16:11 
Мнится мне (с), что в Вашем ГРАЖДАНСКО-ПРАВОВОМ (страховом) контексте подойдут оба...

 Tollmuch

link 15.09.2004 16:16 
ОК, спасибо. Пишем "небрежность" :-)

 

You need to be logged in to post in the forum