Subject: Mines of Moria Пожалуйста, помогите перевести.Заранее спасибо |
Oh God ... yet another game .. копи/рудники/шахты Мории |
для меня обычно - рудники мории |
I guess it depends on your preferred translation of the LoR :-) |
exactly! |
Да, да… в четыре утра главное развлечение — ответить на подобный вопрос. А потом Sometimes They Come Back (USA, 1991), and again and again and again and again… |
Insomnia - anything goes ... |
|
link 30.07.2006 9:33 |
Шутка это или всерьез - неважно, но натолкнуться на любимом сайте переводчиков на ТАКОЙ вопрос действительно заставляет улыбнуться! =) Поэтому попробую ответить чуть подробнее. 1. Это название местности из цикла произведений J. R. R. Tolkien "Lord of the Ring". Владения гномов, из которых они были вынуждены бежать. Изначально это независимое подземное государство, но так как гномы живут только там, где добывают какие-либо камни, металлы и т.д., то помимо 2. У нас выходило много переводов (за авторством людей самого разного профессионального и литературного уровня). В зависимости от перевода это копи, шахты, рудники Мории. Были замечены варианты с разработками и выработками. =) Это неправильно, но тем не менее... Кстати, пара моментов: |
|
link 30.07.2006 10:23 |
Упс... Упал кусок текста. 1. Это название местности из цикла произведений J. R. R. Tolkien "Lord of the Ring". Владения гномов, из которых они были вынуждены бежать. Изначально это независимое подземное государство, но так как гномы живут только там, где добывают какие-либо камни, металлы и т.д., то помимо залов, переходов, подземных дорог и т.д. и т.п. в общую сеть включены и разработки полезных ископаемых. Поэтому часто поселения гномов и называют копями/рудниками/шахтами. |
`Mr. Boggus, не поясните, почему вы против перевода dwarves как "гномы"? По-моему он достаточно устоялся, и не только в переводах Толкиена. С "дварфами" ("дворфами") честно говоря, в русском переводе встречаться не хотелось бы. Непосвященному совершенно непонятно будет, кто это. Тогда уж лучше как у Гоблина - "коротышки из подземных канализаций" ;-)) No offence, просто интересуюсь. |
По моим данным, гномы это разновидность элементалей, которых есть четыре вида: гномы (gnomes), сильфы (sylphs), ундины (undines) и саламандры (salamanders). |
Brains, это интересно, но как же тогда предпочтете переводить толкиеновских dwarves? |
|
link 30.07.2006 12:58 |
Спасибо за тактичность. Ответить не сложно. Это старая путаница. В русском языке гном устоялся как нечто промежуточное между "gnome" и "dwarf". Детские сказки оформляются махонькими человечками ростом до пояса обычного мужчины, плюшевые и симпатичные. Сказки для взрослых показывают гномов плечистыми потомками Шварцнеггера с короткими ногами, длинными бородами и топорами. Однако "gnome" - это ЛЕСНОЙ житель. Ростом как раз около метра, веселый, ироничный, обладающий недюжинными способностями к магии (часто, правда, они знают много заклинаний, но не самых сильных). Нередко обладают характером и манерами шекспировского Пака. Dwarf - это житель гор. Коренастый крепыш, ростом по плечо человеку. Обладает несколько непропорциональной фигурой (широченные плечи, могучие грудь и руки, относительно короткие ноги). Обязательные хар-ки: борода, топор. Кстати, крайне редко владеют магией. Если только рунической. _________________ Согласен насчет того, что "дварф" или "дворф" не выход, но боюсь, что это слово начало присматриваться в поисках места в русском языке. Особенно в переводах фэнтези... *С "устоялся" вообще схема смешная. Когда переводили сказки с английского на русский, то встречались gnome. Конечно, они тут-же стали гномами. Потом пришел Толкиен. Gnome у него не было, зато были dwarves. Так они тоже стали гномами... =) Фух. =) |
Спасибо, очень интересно :-) |
|
link 30.07.2006 13:04 |
Brains тоже прав. Просто проблема именно в том, перевод чего осуществляется. Gnome сейчас - в лесу, gnome времен Зигмунда и Беовульфа - элементаль земли, коего призывают и Фауст и Гермес Трисмегистр. Ну и так далее. P.S. А вот тролли там вообще ТАКОЙ разброс ТТХ!!! 8D |
"показывают гномов плечистыми потомками Шварцнеггера" А господин Арнольд к нам из какой мифологии пришел? :) No offence meant just funny typo |
|
link 30.07.2006 13:05 |
George1 Не за что. Мне самому было интересно и приятно... =) |
|
link 30.07.2006 13:09 |
Из современной фэнтези! 8) Конан-Варвар Роберта Говарда долго еще будет губернатором Калифорнии... |
`Mr. Boggus Спасибо, буду знать. P.S. Хорошо объясняете |
2 George1…как же тогда предпочтете переводить толкиеновских dwarves?Я бы остановился на гномах. Во-первых, Толкиен сам по себе Вселенная и не особенно заморачивался (как отмечает и `Mr. Boggus) соблюдением фольклорных канонов — тем более, что каноны эти не едины и достаточно расплывчаты. У этого автора своя, причём законченная и детально проработанная мифология доисторических (насколько помню) времён, а мы тут взялись спорить о персонажах быличек и основанных на них литературных произведений. Во-вторых, мы говорим о переводе на русский. Возможно, что отдельно взятые нативные интеллектуалы и в состоянии различить dwarf и gnome как это делает `Mr. Boggus, однако эти персонажи в русском фольклоре вообще не фигурируют и, как всякая заморская нечисть, известна нам и нашим предкам только в самых общих чертах: то ли подземный дух, то ли подземный же карлик. А то и вообще синоним общего понятия нечисть: Вий – есть колоссальное создание простонародного воображения. Таким именем называется у малороссиян начальник гномов, у которого веки на глазах идут до самой земли. Вся эта повесть есть народное предание. Я не хотел ни в чем изменить его и рассказываю почти в такой же простоте, как слышал. (Прим. Н.В.Гоголя.) а также: Раздался петуший крик. Это был уже второй крик; первый прослышали гномы. Испуганные духи бросились, кто как попало, в окна и двери, чтобы поскорее вылететь, но не тут-то было: так и остались они там, завязнувши в дверях и окнах. Вошедший священник остановился при виде такого посрамления божьей святыни и не посмел служить панихиду в таком месте. Так навеки и осталась церковь с завязнувшими в дверях и окнах чудовищами, обросла лесом, корнями, бурьяном, диким терновником; и никто не найдет теперь к ней дороги. © Н. В. Гоголь И потому я считаю использование термина гном в переводах Толкиена вполне правомерным. Не думаю, что найдётся много людей, которые вообще помнят процитированный узус в мейнстриме. Мы знаем гномов по мультфильму Уолта Диснея да хлынувших на книжный рынок после перестройки переводных книжек. По-моему, никто в обиде не будет. |
|
link 30.07.2006 13:54 |
2 Brains Аргументировано и обосновано. С одной стороны Вы правы, но есть один нюанс: как много Вы играете в компьютерные игры и настольные игры (не отечественного производителя) и читаете всякую заморскую фэнтези (оригинал)? Дело в том, что сейчас идет увеличение данной продукции, поступающей в нашу страну. И этот вопрос уже стоит довольно давно: как называть тех или иных существ при тех или иных условиях? Многие компьютерные игры, книги и некоторые настольные игры не только привозят в оригинале, но и переводят на русский. Понятно, что над адаптацией данных вещей никто не работает, вот и стоит такая неразбериха, что ой-ой-ой... Да и в словарях наличествует некоторая путаница. P.S. Кстати, в русском языке немало определений для самых различных форм сказочных существ. Как ни прискорбно, но буду вынужден согласен с Вами: мейнстриму будет тяжело читай РОДНОЙ язык. |
|
link 30.07.2006 14:19 |
* Извиняюсь за очепятки... |