Subject: please help to edit: one paragraph of the Contract (software) kind of urg... law Дистрибьютор гарантирует, что в течение 1 (одного) года с момента подписаниясторонами настоящего Соглашения («Гарантийный период»), каждый экземпляр ПО не будет содержать существенных ошибок в логике программы или документации Дистрибьютор, которые препятствуют выполнению основных указанных в опубликованных Дистрибьютор описаниях вычислительных функций. В случае обнаружения данных ошибок, единственным обязательством Дистрибьютор будет являться корректировка или устранение представленных Дистрибьютор в течение Гарантийного периода ошибок, которые вызовут и продолжат вызывать обусловленный системой срыв деловых операций Компании, при условии, что Компания незамедлительно уведомит Дистрибьютор о любых обнаруженных ошибках и предоставит Дистрибьютор соответствующую сопроводительную документацию и содействие в обнаружении и исправлении таких ошибок. Дистрибьютор обязуется выполнить указанные действия по устранению неисправности в течение 10 (десяти) дней с момента получения уведомления от Компании. ----------------------------------------------------------------- что получилось пока что: Distributor guarantees that Software will not have any major errors in the program logic or Distributor’s documentation, which (can) prevent from execution of standard processing functions specified in Distributor’s published documentation during 1 (one) year after signing this Agreement (“Guarantee Period”). In case of detection of such errors the sole liability/obligation (?) of Distributor would be to correct or eliminate errors filed with Distributor/presented to Distributor (?) within the Guarantee Period which lead to and continue to lead to failure in a business activities of Company provided that Company will notify Distributor immediately about errors detected and will provide all relevant associated documents and assistance in such errors detection and elimination. Distributor shall do all stated/required actions for error recovery within 10 days time period from Company’s notification received. your thoughts are always appreciated! :) |
which (may) interfere execution liability |
Маленькие дополнения с юридико-линвистической точки зрения:) Distributor guarantees that NO PIECE OF Software will have any major ERROR in the program logic or Distributor’s documentation, which MAY(согласна с Bigor) INTERFERE WITH execution of standard processing functions specified in Distributor’s published SPECIFICATIONS (там все-таки описания, а не документация)during 1 (one) year OF signing HEREOF (“Guarantee Period”). In case of detection of such errors the sole obligation (liability -- это ответственность) of Distributor SHALL (в договорных текстах would нежелательно) be to correct or eliminate THE errors BROUGHT to Distributor (как "предъявленные к устранению") within the Guarantee Period, which lead to and continue to lead to SYSTEM-CONDITIONED (было пропущено)failureS in THE business activities of Company provided that Company NOTIFIES Distributor immediately OF THE errors detected and PROVIDES all relevant associated documents and assistance in such errors detection and elimination. Distributor shall do all THE ABOVEMENTIONED actions for error recovery within TEN (10) days from RECEIPT OF Company’s notification. |
спасиб бальшой :) только вот единственный момент - я как-то не уверен, что software можно в pieces измерять... как впрочем и items... что-то мне смутно подсказывает, что все таки наверно software copy/copies ... (?) |
Nava улучшила перевод, есть только одна чисто юридическая мелочь - вместо guarantees точнее здесь будет сказать warranties (to... that...) между этими двумя глаголами в праве есть некоторое отличие. это немного разные правоотношения и в середине имхо лучше сказать brought to ...'s attention, а не просто "брот" |
а по подробней, если нежалко про guarantees/warranties |
позже терпит? |
ok |
если очень схематично, то guarantees - чаще имеет значение в правовом и фининсовом смысле "гарантии". т.е. это обязательство , как говорят, субституироваться :-) и выполнить какое-то обязательство за кого-то, если тот неисправен, с последующей суброгацией по отношению к нему. а warrantу - это "гарантия" в значении "я вам гарантирую (= заверяю, представляю, сообщаю), что такой-то факт соответствует действительности (например - в договоре, что я - банк и имею лицензию ЦБ) именно отсюда и произошел договорный правовой термин "гарантии, представления и заверения сторон" нарушение ворранти = существенное нарушение договора, что позволяет противной стороне считать его расторгнутым это очень на пальцах если |
Отлично, теперь осело окончательно. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |