DictionaryForumContacts

 Marya

link 13.09.2004 9:41 
Subject: общество с ограниченой ответсвтенностью
Пожалуйста, помогите перевести.

общество с ограниченой ответсвтенностью - ООО "Компания"
КАк все-таки првильней LLC или Ltd.

Заранее спасибо

 Jousephine

link 13.09.2004 9:46 
Не знаю, как в вашем варианте, но мы на работе обычно переводим LLC или даже транслитерируем русские слова ООО "Kompaniya"

 Rikki

link 13.09.2004 9:49 
ООО
ищите ветку на Форуме, это уже не один раз обсуждалось

 U2

link 13.09.2004 9:50 
уже обсуждались эти зао-рао-мао-дао.
хум хау нравится (из двух вариантов Jousephine). кавычек я бы не стал ставить, - ессно если токо клиент-заказчик не настаивает. ООО имхо лучшее, чем LLC.

 10-4

link 13.09.2004 9:57 
In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OАО «Сибирская нефтяная компания» Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO
Научно-исследовательский центр «Геотехнология» Geotekhnologia Research Center
«Сахалин энерджи инвестмент компани» Sakhalin Energy Investment Company

 Sky-lark

link 13.09.2004 11:55 
Переводчики из Казахстана! Откликнитесь, у кого заказчик поддерживает вариант не переводить все эти ОАО, ЗАО, ТОО?

Мой заказчик требует переводить.

Просто хотелось бы узнать, это широко распространенная у нас практика, переводить эти зао-мао или у меня частный случай?

 dosh

link 13.09.2004 11:59 
Я думаю, что переводить надо. Т.е. не переводить, а давать соответствующие наименования в английском языке. Т.к. эти зао-мао не входят в название компании (которое конечно надо транслитерировать).

 NoName

link 13.09.2004 13:55 
Частный случай - первый раз встречаюсь с таким маразматическим требованием.

 Usher

link 13.09.2004 15:05 
во всех уставах россии и казахстана есть официальное наименование конторы на английском языке :) Вот оттуда и надо брать перевод!

 U2

link 13.09.2004 15:18 
даже если не ндравицца :)

 dosh

link 13.09.2004 15:22 
Только не понял, почему Россия и Казахстан с маленькой буквы? Или это самая новая мода такая?

 Sky-lark

link 14.09.2004 4:03 
to Usher: не во всех уставах казахстанских компаний есть название на английском языке.
По закону, требуется (достаточно) название на русском и казахском,тем более, если нет иностранного участия в этой компании. (А разве в России обязательно в Уставе должно быть название на английском?)
Вот как потом их перевести, если надо, на английский?
Название, понятное дело, транслитерируется.
А ТОО, ОАО? Особенно, ТОО: одни переводят Ltd. другие - LLP
АО - встречала переводы JSC, JSS
Я бы лучше транслитерировала, конечно, так как не очень понимаю разницу между Ltd и LLP, например.

 dyadok

link 14.09.2004 13:01 
разница есть. первый вариант, если я не ошибаюсь означает,что в организационно-правовом отношении эта организация является корпорацией. второй вариант означает партнерство с ограниченной ответственностью (это переходная форма между корпорацией и партнерством)

 Sky-lark

link 16.09.2004 4:47 
Большое спасибо, dyadok!

 dyadok

link 16.09.2004 6:47 
Всегда рад:))

 

You need to be logged in to post in the forum