Subject: общество с ограниченой ответсвтенностью Пожалуйста, помогите перевести.общество с ограниченой ответсвтенностью - ООО "Компания" Заранее спасибо |
|
link 13.09.2004 9:46 |
Не знаю, как в вашем варианте, но мы на работе обычно переводим LLC или даже транслитерируем русские слова ООО "Kompaniya" |
ООО ищите ветку на Форуме, это уже не один раз обсуждалось |
уже обсуждались эти зао-рао-мао-дао. хум хау нравится (из двух вариантов Jousephine). кавычек я бы не стал ставить, - ессно если токо клиент-заказчик не настаивает. ООО имхо лучшее, чем LLC. |
In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc. OАО «Сибирская нефтяная компания» Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO Научно-исследовательский центр «Геотехнология» Geotekhnologia Research Center «Сахалин энерджи инвестмент компани» Sakhalin Energy Investment Company |
Переводчики из Казахстана! Откликнитесь, у кого заказчик поддерживает вариант не переводить все эти ОАО, ЗАО, ТОО? Мой заказчик требует переводить. Просто хотелось бы узнать, это широко распространенная у нас практика, переводить эти зао-мао или у меня частный случай? |
Я думаю, что переводить надо. Т.е. не переводить, а давать соответствующие наименования в английском языке. Т.к. эти зао-мао не входят в название компании (которое конечно надо транслитерировать). |
Частный случай - первый раз встречаюсь с таким маразматическим требованием. |
во всех уставах россии и казахстана есть официальное наименование конторы на английском языке :) Вот оттуда и надо брать перевод! |
даже если не ндравицца :) |
Только не понял, почему Россия и Казахстан с маленькой буквы? Или это самая новая мода такая? |
to Usher: не во всех уставах казахстанских компаний есть название на английском языке. По закону, требуется (достаточно) название на русском и казахском,тем более, если нет иностранного участия в этой компании. (А разве в России обязательно в Уставе должно быть название на английском?) Вот как потом их перевести, если надо, на английский? Название, понятное дело, транслитерируется. А ТОО, ОАО? Особенно, ТОО: одни переводят Ltd. другие - LLP АО - встречала переводы JSC, JSS Я бы лучше транслитерировала, конечно, так как не очень понимаю разницу между Ltd и LLP, например. |
разница есть. первый вариант, если я не ошибаюсь означает,что в организационно-правовом отношении эта организация является корпорацией. второй вариант означает партнерство с ограниченной ответственностью (это переходная форма между корпорацией и партнерством) |
Большое спасибо, dyadok! |
Всегда рад:)) |
You need to be logged in to post in the forum |