DictionaryForumContacts

 Sofi

link 26.07.2006 10:49 
Subject: с легкостью заводить...
Переведите, пожалуйста фразу: "С легкостью заводить любовниц". Заранее спасибо.

 kinsman

link 26.07.2006 10:59 
как вар.
have no trouble finding lovers
http://www.wallywood.co.uk/films/40Daysand40Nights-379/mistakes.aspx

 Translucid Mushroom

link 26.07.2006 11:03 
He hooks up with girls/women easily

He's a real manwhore

 Sofi

link 26.07.2006 11:05 
а если со словом mistresses? Как получится?

 gogolesque2

link 26.07.2006 11:07 
he's a ladies' man
he has no trouble with the ladies
women love him
finding a date is always easy for him
he's popular with the ladies

 kinsman

link 26.07.2006 11:11 
has had several wagon loads of mistresses

 gogolesque2

link 26.07.2006 11:17 
he never has trouble finding a mistress (lovers)
he can always find a mistress (lover)

 genuine scum

link 26.07.2006 11:25 
Только что сообщено агентом из Сиднея:

hes a ladies man

 gogolesque2

link 26.07.2006 11:26 
he's a ladies' man

 Sofi

link 26.07.2006 12:00 
"he's a mistresses man" - так пойдет или нет? Хотя упор надо делать не на то, что он бабник, а на то, что он может С ЛЕГКОСТЬЮ ЗАВОДИТЬ любовниц (имеется ввиду, что может и не заводить). Нужно перевести не то, что он имеет много любовниц, а то, что "если он захочет, то он может это сделать легко".

 gogolesque2

link 26.07.2006 12:02 
no no no

just say
he is a ladies' man

 kinsman

link 26.07.2006 12:06 
Софи не будьте упрямы, одно вытекает из другого.
Ну, напишите к примеру так, что гораздо хуже
no trouble at all picking up girls to make them his mistresses

 Natasha_777

link 26.07.2006 12:07 
The circumstances are very favourable for him to start an affair.

 Natasha_777

link 26.07.2006 12:11 
Софи, так Вы имеете в виду возможность "курортного романа" (я так поняла) или нормальную "полноценную" любовницу?? :0)))))))

 Sofi

link 26.07.2006 12:17 
я имею в виду и то и другое. Под любовницей подразумевается и "полноценная" и возможность курортных романов. Я кажется всех уже запутала. Думаю, нужно привести фразу целиком (она довольно известная): "Итальянец может обожать жену, с легкостью заводить любовниц, но по-настоящему он любит только одну женщину - свою мать". Сорри, что раньше не пояснила...

 kinsman

link 26.07.2006 12:28 
здесь просто have, млин
What about Giuseppe’s relationship with Franca?
Berresse: He loves his wife, and it wasn’t frowned upon for an Italian man to have a mistress
http://www.playbill.com/news/article/97701.html

 Sofi

link 26.07.2006 12:42 
Kinsman, я поражена, а откуда Вам известно?

 kinsman

link 26.07.2006 12:43 
Известно что, Софи?

 Sofi

link 26.07.2006 12:47 
About Giuseppe's relationship with Franca... Я Вас знаю?

 kinsman

link 26.07.2006 12:54 
Софи, извините я не в теме. Вряд ли Вы меня знаете, т.к. не имел
удовольствия на своем жизненном пути общаться с девушкой с Вашим именем.
Данный пример привел просто для ссылки, т.к. он вроде бы подходил по контексту. Не понимаю причину Вашего удивления.

 Sofi

link 26.07.2006 12:57 
kinsman, не сочтите за труд, поясните, пожалуйста: "What about Giuseppe’s relationship with Franca?" (что Вы здесь имели ввиду?)

 Скай

link 26.07.2006 12:59 
Уй, такая интрига, такая интрига!
:o)

 Natasha_777

link 26.07.2006 13:02 
Кинсман, а ну давай колись! :)))) Откуда знаешь Софи, Джузеппе и Франку?

 kinsman

link 26.07.2006 13:09 
Что-то у кинсмана нехорошее предчувствие того, что он попал как кур во щи!
Софи, зачем народ волнуете, здесь знаете, не то, что слово лишнее сказать, палец над клавиатурой занести опасно.
Повторяю, что данный пример привел просто для ссылки. О чем там у них и как я не знаю и пояснять мне нечего. Хотите что-нибудь придумаю. Типа экспресс-интрижки.

 Sofi

link 26.07.2006 13:20 
А причем тут Giuseppe???????????????

 Sofi

link 26.07.2006 13:24 
Всё, я всё поняла... )))))

 

You need to be logged in to post in the forum