DictionaryForumContacts

 Slovari

link 25.07.2006 20:32 
Subject: Do realized souls have dreams? (Йога)
контекст:
No, they have one state of being. They don't alter. For them, waking and dreaming are the same. They are always in a spiritual state.

Спасибо всем .

 operator

link 25.07.2006 20:35 
Снятся ли сны реализованным душам?

 nephew

link 25.07.2006 20:35 
(снятся ли андроидам электрические овцы?)

 Kot_Maks

link 26.07.2006 0:17 
насчёт того, что realised -это реализованные...
я встречал такой перевод в книгах, но так не всегда правильно imho.
на мой взгляд есть смысл в преводе "осознавшие себя", а лучше - "просветленные".
тут много тонкостей.
По тексту, эти самые души всегда находятся в духовном мире
(не "состоянии" !),
и воспринимают этот мир напрямую, ясно, без помощи видений или снов.
Если речь именно об этом, то переводите как можно ближе к смыслу,
а не к тексту.

С уважением ко всем,
Макс

 Peter Cantrop

link 26.07.2006 6:57 
Уж никак не просветленные. Даже если по степени совершенства это близко.
Не нужно додумывать красивые слова только потому, что Вы их знаете. Если бы автору нужно было, он бы и сам употребил именно этот термин.
Скорее "реализовавшиеся".

 Kot_Maks

link 26.07.2006 22:23 
Addressed to Peter Cantrop
Литературу этого направления я изучаю уже лет пять,
и только поэтому рискнул предложить здесь свой вариант.

Я знаю кроме красивых слов и еще много других, но для меня главное не благозвучие словес, а точность и непредвзятость передачи смысла в переводе,будь то Библия или книга рецептов от насморка - не важно.

Будем честны, отбросив нападки и придирки, ведь и английский текст религиозной или оккультной тематики часто написан человеком, для которого этот язык неродной, или же такой текст есть уже разной степени грамотности и компетентности перевод с других языков.

Додумывать за автора - занятие, недостойное для переводчика.
Но вот думать за себя и за будущего читателя, ради которого весь перевод и затеян, - занятие всячески полезное.
Всем советую освоить.

Засим остаюсь и прочая...

 alk moderator

link 27.07.2006 5:55 
часто встречается понятие self-realized, переводимое, как самореализованный
http://en.wikipedia.org/wiki/Swami_Shyam
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=45791
http://www.hpsy.ru/public/x1244.htm

просветленный, имхо - это уже слишком высоко. К этому стремится самореализованная душа, но только стремится.

 

You need to be logged in to post in the forum