Subject: Пожарники тут есть? или спят? Как будет "ствол пожарного крана"? не подскажете?
|
как-то странно по руски звучит если те, что стоят на улицах, - то проста fire hydrant, а если имеется переносной в руках у пожарника - fire hose nozzle |
а ешё может и standpipe |
Спасибо! Все вопросы по странностям - к инспектору МЧС по пожарному надзору по Самарской области. Он наваял. А я переводи))). |
Несчастные пожарные... И долго их еще с жучками-паучками путать будут? :-))) Есть еще fire hose |
А впрочем этот вариант уже дали. |
fire-hose - это, я так понимаю, то, что в русском варианте у меня обозначено как "пожарный рукав". Меня интересует в данном случае именно ствол :-)) |
Будьте так любезны [вариант] Окажитесь столь предупредительны, приведите кусок текста побольше, именно исходного текста, подаст Бог удастся понять, что автор имел в виду, называя "стволом". Ведь речь идет о КРАНЕ, а не об устройствах для подачи огнегасящих составов к месту горения... Это может оказаться и ТРУБА для подачи воды к крану, и корпус крана, и отводящий патрубок,и ... 8-0 Проще говоря, дайте кусок РУССКОГО текста пожирнее |
Здесь, видимо, имеется в виду ствол, который находится в шкафу рядом с ПК (пожарным краном)и предназначен для использования с данным ПК. = nozzle |
You need to be logged in to post in the forum |