DictionaryForumContacts

 marlene

link 25.07.2006 20:03 
Subject: Пожарники тут есть? или спят?
Как будет "ствол пожарного крана"? не подскажете?

 Bigor

link 25.07.2006 20:33 
как-то странно по руски звучит
если те, что стоят на улицах, - то проста fire hydrant,
а если имеется переносной в руках у пожарника - fire hose nozzle

 Bigor

link 25.07.2006 20:38 
а ешё может и standpipe

 marlene

link 25.07.2006 20:38 
Спасибо! Все вопросы по странностям - к инспектору МЧС по пожарному надзору по Самарской области. Он наваял. А я переводи))).

 denghu

link 25.07.2006 20:51 
Несчастные пожарные... И долго их еще с жучками-паучками путать будут? :-)))

Есть еще fire hose
http://dictionary.reference.com/search?q=fire+hose&r=66

картинки
http://www.connell-trading.co.uk/macron/index.html

 denghu

link 25.07.2006 20:52 
А впрочем этот вариант уже дали.

 marlene

link 25.07.2006 20:57 
fire-hose - это, я так понимаю, то, что в русском варианте у меня обозначено как "пожарный рукав". Меня интересует в данном случае именно ствол :-))

 Kot_Maks

link 26.07.2006 1:19 
Будьте так любезны
[вариант]
Окажитесь столь предупредительны,
приведите кусок текста побольше, именно исходного текста,
подаст Бог удастся понять, что автор имел в виду, называя "стволом".
Ведь речь идет о КРАНЕ, а не об устройствах для подачи огнегасящих составов к месту горения...
Это может оказаться и ТРУБА для подачи воды к крану, и корпус крана, и отводящий патрубок,и ... 8-0
Проще говоря, дайте кусок РУССКОГО текста пожирнее

 cent

link 26.07.2006 7:19 
Здесь, видимо, имеется в виду ствол, который находится в шкафу рядом с ПК (пожарным краном)и предназначен для использования с данным ПК. = nozzle

 

You need to be logged in to post in the forum