DictionaryForumContacts

 Iван

link 24.07.2006 16:39 
Subject: Помогите перевести - судебная лексика
At the term from June 28, the High Court acknowledged that transferred his rights to “XXXXXX” Fund by the effect of the law and judged the file; our recourse was rejected ;

не понятно, как перевести часть предложения после acknowledged that... и до and judged the file

 Irisha

link 24.07.2006 16:44 
По-моему, у вас тут что-то выпало. :-)
И лоерам, думаю, нужно будет знать, какая юрисдикция (хотя бы для high court)

 Iван

link 24.07.2006 16:46 
вот именно, что ничего не выпало.... по крайней мере, у меня

 tiina

link 24.07.2006 19:22 
Verhovni Cud podtverdil chto on peredal cvoi prava fondu..cogl..zakonu i vines reshenie o peredache prava

 Shumov

link 24.07.2006 19:34 
имхо
согласен с Иришей: после that пропущено подлежащее (имя собств. или местоимение). У tiina довольно творческий подход.))

 Irisha

link 24.07.2006 19:34 
Оказывается все просто. :-)

... только суд может оказаться Высшим, да и с передечей прав тоже...

Иван, я бы на Вашем месте дождалась лоеров, предварительно уточнив текст.

 Shumov

link 24.07.2006 19:47 
Проще некуда)))

"Высоким" суд тоже вполне может оказаться.

 Alex16

link 24.07.2006 19:58 
"выпало", конечно, у авторов...

 Irisha

link 25.07.2006 4:17 
Shumov: я вообще-то "высокий" и имела в виду. :-)

 Irisha

link 25.07.2006 4:28 
Хотя "высший" тоже ведь есть? А! Пойду я, пожалуй. Мне сегодня по гороскопу умственная деятельность противопоказана. :-))

 V

link 25.07.2006 10:43 
Без контекста высока вероятность, что тут High Court (of Justice) - здесь имеется в виду британский Высокий Суд.
Это суд по делам особой подсудности, никакого отношения не имеющий к "Верховному".
Это распространенная ошибка - поиском можно найти обсуждения этого вопроса на форуме, которые приключаются с частотой примерно раз квартал.

Согласен с Шумовым - Тиинин "творческий подход" уже давно не вызывает удивления.

От человека, недавно запостившего на голубом глазу, что - earnings (per share) это "заработок", иного давно уже и не ожидаешь.

Вопрос только один - какая ей нужда по-кинторовски в который раз постить ерунду, путая аскеров.
Но вопрос риторический.
Ответа на него нет.

 Shumov

link 25.07.2006 10:46 
А вот и лоеры!!))

Ириша,

совершенно верно! (это я про суд, а не про гороскопы)))) "Высший" тоже есть. В Шотландии.
Полное назавание High Court of Justiciary. Переводится "Высший уголовный суд".

 Irisha

link 25.07.2006 11:09 
Да? Вы меня, конечно, успокоили немного. Но я просто сама удивилась, увидев, что написала "высший", хотя имела в виду именно "высокий" (вот как коллега V описал). А точно в Шотландии High court - высший, а не высокий? Или все дело в Justiciary?

 Shumov

link 25.07.2006 12:48 
как обычно - за что купил, за то и продаю...

лингвострановедческий сл.дает:

High Court of Justice - Высокий суд праводсудия
High Court of Justiciary - Высший уголовный суд (Шотландии)

видимо, чтобы развести два High Court один переводят так, а другой - эдак.

 

You need to be logged in to post in the forum