Subject: доля в уставном капитале Помогите перевести: доля в уставном капиталеПример контекста: Проблема в том, что слова share, interest, part используются в тексте для других понятий, причем там же, где речь идет об этой самой "доле в уставном капитале". Может быть, обозначить долю как portion? |
consider: equity holding in |
Имхо, в данном случае доля - это share! Я бы перевела это как share in the authorized capital. |
У ООО НЕ МОЖЕТ БЫТЬ shares! доли- на то и доли, что не акции! |
bnv, вы покопайтесь в англицкой версии русского сивил кода- я полагаю, там сможете найти то, что Вам необходимо. |
share нормально тут ляжет пишите, не смущайтесь |
V, тогда, боюсь, разъяснение уже нужно мне. насколько я знаю (и насколько наши юристы-международники убеждены) share мы можем использовать исключительно к акционерным компаниям, разве нет? И использование этого слова (опять же, со ссылкой на юристов-международников) ИСКЛЮЧЕНО для ООО (поскольку в этом случае участвует долевой, а не акционерный капитал). Есть какие-либо исключения из правила? |
Все это очень относительно, т.к. полного совпадения правовых систем нет и не предвидится :-) Дело в том, что в англо-саксонских LLC и LLP, наиболее близком аналоге наших ООО, есть shares. Доли. Поэтому я и рекомендую так переводить. Не усложняйте более необходимого. ЗЫ Советую также почитать, что про это (вкл. про "складочный капитал") когода-то постил Эрл. |
уже. а также и про различные PC limited by shares etc... в том -то вся и фишка, что они не совпадают. и я с этим бился неоднократно. но в итоге, посоветовавшись все с тем же г-ном Литвиновым, решили переводить с точностью до наоборот. :) вот она, вся прелесть перевода..... |
кто такой Литвинов? |
да это ихз той же оперы, что и Матыцин. только у этого еще юрфак МГУ вдобавок в арсенале.. |
и даже не в этом суть, а в том, что переводчики продолжают руководствоваться собственной логикой, а признанных ими всеми норм и стандартов перевода подобных "спорных" случаев нет. |
несомненно. надо очень плотно думать в каждом конкретном случае "бойлерплейтов в праве (и переводе) - нет" (с) мой :-) |
Речь в документе идет о хозяйственных обществах, т.е. они включают и ООО, и ОДО, и очень многое другое. Поэтому и встречается все сразу. Привожу еще один пример: иные лица, которые приобрели данное право в связи с приобретением права пользования и (или) распоряжения долей (частью доли) в уставном фонде (акциями) хозяйственного общества на основании договора, если иное не установлено законодательными актами. Как видите, в одном предложении - и акция, и доля, и часть. А interest в тексте также есть. |
Ничего, нас голыми руками не возьмешь...:-) Имеет смысл просто знать с десяток синонимов на правовое понятие "доли участия в капитале" (а это включает в себя абсолютно все - и акции, и доли, и т.п.), и тогда Вы ими можете свободно жонглировать. share/part(=portion) of a share, equity stake in/equity/shareholding и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |