DictionaryForumContacts

 bnv

link 24.07.2006 9:17 
Subject: доля в уставном капитале
Помогите перевести: доля в уставном капитале

Пример контекста:
1. Участник общества с ограниченной ответственностью вправе продать или иным образом уступить свою долю в уставном фонде общества или ее часть одному или нескольким участникам данного общества.
(Текст - Гражданский Кодекс Республики Беларусь)

Проблема в том, что слова share, interest, part используются в тексте для других понятий, причем там же, где речь идет об этой самой "доле в уставном капитале". Может быть, обозначить долю как portion?

 kinsman

link 24.07.2006 9:24 
consider:
equity holding in

 Annabelle

link 24.07.2006 9:26 
Имхо, в данном случае доля - это share! Я бы перевела это как share in the authorized capital.

 ++

link 24.07.2006 11:43 
У ООО НЕ МОЖЕТ БЫТЬ shares! доли- на то и доли, что не акции!

 ++

link 24.07.2006 11:46 
bnv, вы покопайтесь в англицкой версии русского сивил кода- я полагаю, там сможете найти то, что Вам необходимо.

 V

link 24.07.2006 13:33 
share нормально тут ляжет

пишите, не смущайтесь

 ++

link 24.07.2006 14:19 
V, тогда, боюсь, разъяснение уже нужно мне.
насколько я знаю (и насколько наши юристы-международники убеждены) share мы можем использовать исключительно к акционерным компаниям, разве нет? И использование этого слова (опять же, со ссылкой на юристов-международников) ИСКЛЮЧЕНО для ООО (поскольку в этом случае участвует долевой, а не акционерный капитал). Есть какие-либо исключения из правила?

 V

link 24.07.2006 14:23 
Все это очень относительно, т.к. полного совпадения правовых систем нет и не предвидится :-)

Дело в том, что в англо-саксонских LLC и LLP, наиболее близком аналоге наших ООО, есть shares. Доли.

Поэтому я и рекомендую так переводить. Не усложняйте более необходимого.

ЗЫ Советую также почитать, что про это (вкл. про "складочный капитал") когода-то постил Эрл.
Полезно.

 ++

link 24.07.2006 14:38 
уже.
а также и про различные PC limited by shares etc...
в том -то вся и фишка, что они не совпадают. и я с этим бился неоднократно. но в итоге, посоветовавшись все с тем же г-ном Литвиновым, решили переводить с точностью до наоборот. :)
вот она, вся прелесть перевода.....

 V

link 24.07.2006 14:53 
кто такой Литвинов?

 ++

link 24.07.2006 14:57 
да это ихз той же оперы, что и Матыцин.
только у этого еще юрфак МГУ вдобавок в арсенале..

 ++

link 24.07.2006 14:58 
и даже не в этом суть, а в том, что переводчики продолжают руководствоваться собственной логикой, а признанных ими всеми норм и стандартов перевода подобных "спорных" случаев нет.

 V

link 24.07.2006 15:05 
несомненно.

надо очень плотно думать в каждом конкретном случае

"бойлерплейтов в праве (и переводе) - нет" (с) мой :-)

 bnv

link 24.07.2006 17:59 
Речь в документе идет о хозяйственных обществах, т.е. они включают и ООО, и ОДО, и очень многое другое. Поэтому и встречается все сразу.
Привожу еще один пример:
иные лица, которые приобрели данное право в связи с приобретением права пользования и (или) распоряжения долей (частью доли) в уставном фонде (акциями) хозяйственного общества на основании договора, если иное не установлено законодательными актами.

Как видите, в одном предложении - и акция, и доля, и часть. А interest в тексте также есть.

 V

link 25.07.2006 8:43 
Ничего, нас голыми руками не возьмешь...:-)

Имеет смысл просто знать с десяток синонимов на правовое понятие "доли участия в капитале" (а это включает в себя абсолютно все - и акции, и доли, и т.п.), и тогда Вы ими можете свободно жонглировать.
Например:

share/part(=portion) of a share, equity stake in/equity/shareholding и т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum