|
link 10.09.2004 13:01 |
Subject: indicated for commission... - вопрос к юристам Коллеги, я к вам за советом. Такое вот USAшное предложение:The Offeror is not presently indicated for, or otherwise criminally or civilly charged by a governmental entity with, commission of any of the offenses enumerated in paragragh...of this provision. Как бы его пограмотней (в смысле "indicated" и "charged") и не столь уж длинно перевести? Кстати, с учетом запятых "indicated" не относится к "governmental entity"? Так ведь? Мои "рыбы": 1) Оферент в настоящее время не подозревается в совершении преступлений, перечисленных в пункте...настоящего положения, или в настоящее время не привлечен к иной уголовной или гражданской ответственности правительственной организацией за их совершение. 2) В настоящее время в отношении Оферента не видвинуто никаких подозрений в совершении преступлений, перечисленных в пункте...настоящего положения, равно как и не видвинуто со стороны правительственной организации никаких иных уголовных и гражданских обвинений в их совершении. Буду рад вашим комментариям и предложениям. |
А там именно indicated или indicted? |
|
link 10.09.2004 13:22 |
2 quiet: Я не спец в английской юридической терминологии, но после вашего замечания, сдается мне, это - явная описка, и правильно будет indicted. Блин, америкосы хреновы... А ишо дипломаты... Сорри! Как тогда развести на русском эти слова: indicted и charged? |
Indicted - это более узкий термин, подразумевающий формальное предяъвление письменного обвиненния. Indictment может быть составной частью Charges. Наверное, правильно будет: оферент... не обвиняется... или не привлекается... к ответственности. |
|
link 10.09.2004 13:43 |
Thanks! |
You need to be logged in to post in the forum |