DictionaryForumContacts

 x-translator

1 2 3 all

link 20.07.2006 7:58 
Subject: OFF: зарплата переводчика-штатника
Привет, форумчане! У меня к вам вопросик образовался. С оплатой фрилансера мне, в принципе ,все ясно, а вот сколько может зарабатывать переводчик-штатник, работающий в Москве на условиях полного (как вариант, неполного) рабочего дня? Если не затруднит, поделитесь информацией - буду признателен.

 x-translator

link 20.07.2006 8:00 
Или человек, исполняющий обязанности не только переводчика, но и менеджера, секретаря и т.д.

 justboris

link 20.07.2006 8:01 
обсуждалось неоднократно :)
если вкратце, то от 500 до 5000 и выше :)

 Jessy

link 20.07.2006 8:02 
есть такой уникальный сайт: www.hh.ru (охотник за головами). Там, мне кажется, очень хорошо все представлено.
Из опыта: от 400 баков (неполный день) до .....

 gogolesque2

link 20.07.2006 8:02 
i know of people making 3000 USD a month and i know some who make 1000 only
it really depends on teh level of difficulty of the texts and on your own work experience.
if you have a great reputation, fabuluous experience, dont take under 2500 in my opinion.

 Codeater

link 20.07.2006 8:04 
Хм, смотря что за переводчик и где работает. От 1000 уе до 2000 уе - меньше для Москвы совсем мало, больше можно, но не везде и не всем дадут.

 Another translator

link 20.07.2006 8:06 
А зачем вообще работать в штате? Поделюсь опытом: был в штате одной ненашей конторы - 1000 у.е., брал доп. переводы, ложился в 2.00, вставал в 7.00. Никакой жизни... Сейчас сам себе хозяин - от 3000 у.е., сам себе составляю график. Long live freelancing!

 Corvin

link 20.07.2006 8:08 
Мда... Это, конечно, хорошо - от 400 баков, да за неполный-то день. Как насчет 5000 РУБЛЕЙ В МЕСЯЦ за полный рабочий день? На... мне это надо? А негде больше в нашем городе переводчику по специальности работать. Радуюсь еще, что на техперевод попал, и что градоообразующее предприятие активно занимается добычей и обогащением полезных ископаемых.

 Аристарх

link 20.07.2006 8:09 
от 400 до 5000 баксов. Это из того, что мне встречалось. Всё зависит от опыта, квалификации и щедрости руководства.

Another translator
Это уже кому что больше подходит.

 gogolesque2

link 20.07.2006 8:10 
Another Translator
vam prosto ne povislio. yz naprimer lozhys dovolno rano (esli dochka pozvolit) i da, vstau v 7 no i ladno... zato zarplata stabilnaya i td

 Аристарх

link 20.07.2006 8:10 
от опыта, квалификации ПЕРЕВОДЧИКА, естесственно

 Natasha_777

link 20.07.2006 8:10 
Уровень зарплаты, особенно в пафосной сталице, зависит только от того, насколько претендент на должность умнее HR-рекрутера :))

 Jessy

link 20.07.2006 8:12 
я говорила от 400 баков - это ведь не только переводчик, точнее даже перевод на втором плане. Преимущественно секретарь на ресепшн, офис-менеджер.

 Аристарх

link 20.07.2006 8:12 
Ещё хотел бы добавить к gogolesque2
+ возможность распоряжаться своим времени до работы, после неё, и в выходные.

 Alexander Oshis moderator

link 20.07.2006 8:18 
2 Аристарх
+ отпуск. У фрилансера со всем этим некоторые сложности... У некоторых ничего этого просто нет.

 Corvin

link 20.07.2006 8:19 
jessy
Это (5000 руб) деньги исключительно за перевод. Прошлый переводчик в моей конторе и на ресепшене сидел, и пол подметал, правда, за 11000. Забухал и свалил.

 Аристарх

link 20.07.2006 8:22 
Alexander Oshis
Да, точно. Почему я и не горю желанием быть фрилансером. Тут вообще трёхнуться можно.

 Jessy

link 20.07.2006 8:22 
to Corvin
:)))))
от горя, наверное.

 SGMNG

link 20.07.2006 8:25 
Corvin, у нас в городе простым переводчикам где-то так же, только у нефтяников можно на хорошую з/п попасть. Всем работодателям кажется что проще свежевылупившегося из универа взять :)

 B33

link 20.07.2006 8:35 
to Corvin
а если не секрет что за город?

 x-translator

link 20.07.2006 8:36 
To jessy: не очень я этому хедхантеру доверяю после одного случая... Да, видел я там зарплаты, которые предлагают переводчикам работодатели, но хотелось, так сказать, из первых рук узнать. Одному знакомому обещали на собеседовании около 1000 убиенных енотов, а когда работать начал (ДОГОВОР С НИМ НЕ ПОДПИСАЛИ!!!), оказалось, что "на первое время" получать будет не больше 400! Продолжительность "первого времени" не указали... Работы куча - через три дня он оттуда свалил.
P.S. К хедхантеру у меня тень недоверия по другому поводу, к вышеопичсанному случаю он отношения не имеет.

 Codeater

link 20.07.2006 8:38 
Я завидую тем фрилансерам, которые стабильно делают до 3000 уе в месяц. У вас прямые заказчики? ИМХО, через БП столько не заработать, а если попытаться, то о каком свободном времени можно говорить?

 x-translator

link 20.07.2006 8:42 
Да, мне фрилансом еще ни разу не удалось 3000 в мес. заработать! Есть, конечно, знакомые, которые синхронят много (я сам не синхронист), у них вроде получается. Но мне, если честно, при мыслях о синхроне за голову немного страшновато, особенно после занятий спортом, которые тоже свой отпечаток наложили... Может, на воду дую?

 Another translator

link 20.07.2006 8:45 
2 ALL:
1)В отношении штатной работы от.. и до.. плюс "стабильный отпуск" - так бывает далеко не всегда. В отношении графика, отпуска и т.д. - вот мой свежий пример: сейчас у меня есть 600 страниц на месяц плюс всякая мелочевка. В четверг вечером сажусь в машину, еду в деревню, там на свежем воздухе раскладываю ноут, делаю по 20-25 страниц в день большого перевода, купаюсь, пью молочко. Во вторник рано утром возвращаюсь, делаю накопившуюся мелочевку, в четверг ее сдаю и опять на природу. Разве это каторга? В штате я бы десятой доли такой свободы не видел.
2) В отношении заработка до 3000 уе - действительно, для этого нужно иметь стабильных клиентов с большими заказами. Причем я работаю через БП, которое меня снабжает выше крыши. Наверное, повезло. ПС: есть у меня коллега, который зарабатывает вдвое больше - синхрон плюс письменные несколько по иным расценкам, чем у меня, но у него гудвилл супер высокий.

 Corvin

link 20.07.2006 8:49 
2 sgmng
Кхм, как бы так сказать, чтобы громко не смеялись... В общем, я и есть с универа :))). Просто получилось так, что еше на практике переводческой руководителю мои переводы понравились, и он меня им порекомендовал.

 Скай

link 20.07.2006 8:49 
Another translator, пара нескромных вопросов - у вас какой опыт работы, специализация? Клиенты российские или зарубежные?

 суслик

link 20.07.2006 8:52 
а что там насчет трудовой, пенсий и т.п.

 SGMNG

link 20.07.2006 8:52 
2 Corvin, та же фигня :)))... Понравилось им как работаю когда на контракт брали ...

 Another translator

link 20.07.2006 8:53 
2 Скай
1) С 1985 года - в основном экономика, право и т.д.
2)Клиенты всякие, в основном, наверно, получается много из-за того, что идет масса закордонных программ и проектов через разные каналы.

 SGMNG

link 20.07.2006 8:55 
Хорошо сейчас суслик сказал, правильно, это может и хорошо государство на налоги обувать, но потом пенсия только социальная будет (1 тыр) и то из кармана налогоплательщиков ...

 Slava

link 20.07.2006 8:56 
Три штуки за фриланс - все-таки, тут надо работать немало.
Пусть даже 30 баксов за страницу, что очень даже неплохо и встречается редко, все равно получается сто страниц в месяц. Это, имхо, дофига :-))

 суслик

link 20.07.2006 8:57 
и еще кансерн есть по поводу устняков... мне кажется у фрилансеров их не так много

 Kess

link 20.07.2006 8:58 
у нас в Екб до смешного доходит - одно БП предлагает внештатным 30р за 1000 знаков с английского... (и это уже после окончательного отбора, третья ступень!)
И про 5000 в штате слышала. Есть у нас такой заводик. Только какой уважающий себя профи будет за это работать? Мне кажется, что тем, кто за такие деньги работает, надо пошуршать-поискать. Не в городе, так дистантным фрилансером с той же Москвой сотрудничать.

 Аристарх

link 20.07.2006 8:59 
sgmng и суслик

Ага, без пенсии останешься. И без трудовой книжки. Ходи потом, доказывай всем, что ты не верблюд. Не, кому как, мне и штатником неплохо живётся :)

 Скай

link 20.07.2006 8:59 
sgmng,
Вы серьезно думаете о пенсии? О том, что будет через 30-40 лет? В России? Три раза ха.

 kondorsky

link 20.07.2006 9:00 
Slava
Да Бог с Вами. 100 страниц в месяц - это супер! 200 - нормально. А вот 600...??? Непонятно, когда еще купаться и молочко пить.

 Kess

link 20.07.2006 9:03 
100 страниц в месяц это просто халява, я бы сказала

 SGMNG

link 20.07.2006 9:03 
Скай, посмотрю у Вас патриотизм и надежду на светлое будущее просто не остановить :)))

 Franky

link 20.07.2006 9:05 
to Another translator
А Вы не могли бы вывесить пару абзацев оригинала и собственный перевод к ним из текущего, чтобы была возможность сделать выводы?

 AnnaB

link 20.07.2006 9:05 
Конечно, на государство с точки зрения пенсии у нас в стране малая надежда. Но думать-то о пенсии все равно надо. Интересно, есть кто-нибудь (в первую очередь из фрилансеров), кто самостоятельно откладывает на пенсию?

 Codeater

link 20.07.2006 9:06 
20-25 страниц в день - это как в том анекдоте про секретаршу: "Печатаю то я быстро, только такая х..ня получается". Ну нереально качественно переводить по 20-25 страниц. Это общеизвестный факт не подлежащий обсуждению.

 Аристарх

link 20.07.2006 9:06 
Скай
В России или в Мумба-Юмба, но о некоторых вещах нужно раньше думать. Потом поздно будет пить боржоми.

 Скай

link 20.07.2006 9:07 
sgmng, в России хорошо и весело, но загадывать дальше чем лет на 5 - полный самообман и пустые фантазии.

 Bangladesh

link 20.07.2006 9:10 
нда, боюсь, что забомбив 25 стр. в конце дня захочется ноут в речку или в колодец запулить, а с 600 страниц через месяц крышку снесет однозначно, так что это, скорее, вариант вахтового метода (по рассказам очевидцев), 12 часов кажный день без выходных-проходных на промысле, потом 1 месяц дома на транквилизаторах, так что в среднем полтора косаря в месяц для фриланса - имхо, неплохой показатель

 Yet another translator

link 20.07.2006 9:12 
Если вы будете вырабатывать меньше 15-20 страниц в день, с вами о хороших деньгах и говорить не будут. Ручками и головой двигать нужно быстрее, тогда и будет три штуки в месяц. А 100 страниц в месяц - это для студентов, ибо 3 страницы в день - это курам на смех, а не серьезная переводческая работа. В отношении "обувания государства на налоги" - кто сказал, что фрилансеры их не платят? Оформляйте все, как положено, и все будет ОК.
2 Codeater: Да нет, дорогой, неправда это. Вы работали когда-нибудь с серьезными международными клиентами? Им нужно именно 20-25 страниц, а про качество я уже и не говорю, иначе просто платить не будут. Так что люди, делающие по 20-25 страниц в день, есть, и их довольно много!!!

 Jessy

link 20.07.2006 9:15 
скай прав. С такими законами надеяться на стабильную пенсию, трудовые книжки там и прочие бумажки, думаю, не стоит.

 Ekk

link 20.07.2006 9:15 
Ленивый у нас народ, как я погляжу. Желания заработать, что ли, нет? Я вот тоже делаю, бывает, до 20 страниц в день делаю, но мне не хочется ни компьютер никуда забрасывать, и чувствую я себя нормально, ибо выходные я провожу нормально, да и отдых устраиваю себе сам, как хочу.

 суслик

link 20.07.2006 9:15 
именно после таких кто 25 стр. в день делает приходится править... не в обиду

 Corvin

link 20.07.2006 9:17 
2 Скай
Вы с А.Гордоном не общались по поводу 2030 года? :) Серьезно, я хочу жить здесь, в России. И пенсию приличную получать не против.

2 Kess
Дистантный фрилансер? прям как в "ДМБ" - "Сержанту Лаврову очень понравилось слово "стационар"..." :)

 Annaa

link 20.07.2006 9:18 
20-25 страниц в день это не запредельно много. Я при необходимости спокойно делаю 5 тыс слов в день (после этого мой перевод читает редактор, замечаний от него как правило нет, это к слову о качестве), это 15 страциц. Но я считаю только no match. А реально это может быть до 7-8 тыс слов и выше (если учитывать fuzzy matches и repetitions). Так что с использованием translation memory все реально.

 Аристарх

link 20.07.2006 9:20 
bangladesh и Codeater

Полностью согласен с Вами.

Yet another translator
Вам могу только успехов пожелать. Только смотрите, не чокнитесь. Здоровье всё-таки, имхо, дороже.

 Annaa

link 20.07.2006 9:20 
суслик, не после таких, а после тех, кто и 5 страниц в день прилично не переведет.

 Скай

link 20.07.2006 9:22 
Corvin
Не общался (Это про Китай?). Тоже хочу. Тоже не против.

Но вы представьте нынешнего пенсионера, который в конце 60-х - начале 70-х прошлого века планирует, какую он пенсию будет получать в 2006. Имхо очень забавно.

 Kess

link 20.07.2006 9:25 
2 Corvin
да ладно вам к словам цепляться! В транлэйтерской тусовке каждый бади понимает о чем спич
и употребление слов с иноязычными корнями естественно!

 Аристарх

link 20.07.2006 9:26 
Я читал, с позволения сказать, "перевод" одного деятеля, который 20 стр. в день переводил. Перевод был на уровне: "Моя твоя не понимать. Одна палка, два струна, я хозяин вся страна". Примерно, как китайцы переводят, над которыми мы тут все так дружно ржём.
:)

 Alexander Oshis moderator

link 20.07.2006 9:36 
Аристарх, мой однокашник делал и больше - но он наговаривал на кассету и отдавал машинистке.
Вопрос в другом: если чел может сам переводить без напряга 25 страниц, в день, может проще уйти в синхронисты?

 Codeater

link 20.07.2006 9:37 
Серьезные "международные клинты", если они не идиоты, понимают, что по 25 страниц в день качества нормального быть не может. Я работал с западными БП и они даже 10 страниц в день считали срочной работой. А вот некоторые наши заказчики присылали в качестве образца работы переводчиков, где fire water monitors были переведены, как "монитоиринг пожарной воды" а потом еще "контроль пожарной воды", хотя речь всего-навсего о пожарных гидромониторах, ну и т.д. ТАК я могу и по 30 страниц в день клепать, только со мной потом серьезные люди здороваться перестанут.

 Franky

link 20.07.2006 9:38 
Симптоматично, что Another translator не демонстрирует-таки качество собственных переводов :)))
С другой стороны, почему некоторым господам с таким скрипом дается малейшее доверие к словам людей, утверждающих, что у них получается добиваться большего? Ответ, как мне кажется, очевиден…

Get short URL | Pages 1 2 3 all