DictionaryForumContacts

 zyxel

link 19.07.2006 7:13 
Subject: доставки по морю
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Оборудование поставляется на условиях CIF порт Новороссийск (Инкотермс 2000) для доставки по морю

Translation:
The delivery of Equipment shall be made on CIF Novorossisk (INCOTERMS 2000) sea-borne??? или просто by sea??

Заранее спасибо

 Natasha_777

link 19.07.2006 7:16 
By sea transport ;)

 B33

link 19.07.2006 7:17 
by boat

 Natasha_777

link 19.07.2006 7:19 
Извините, а где Вы транслитерацию Novorossisk нашли? Там вроде бы еще одна буковка y должна быть.

 Natasha_777

link 19.07.2006 7:25 
В33, Вы контейнеровоз водоизмещением эдак тыс.25 тоже boat назовете?

 kinsman

link 19.07.2006 7:30 
просто: by sea

 zyxel

link 19.07.2006 7:53 
транслитерацию Novorossisk нашла в МТ

СПАСИБО ВСЕМ!

 B33

link 19.07.2006 10:09 
to Natasha_777
boat - это не только лодка может быть, но и большой корабль.
есть даже глагол to boat - отправлять на корабле.

 Natasha_777

link 19.07.2006 10:24 
"Корабль", если уж на то пошло - это вообще название военного судна ну или пассажирского в редких случаях, а о торговом транспорте (сухогрузах, танкерах и т.д.) говорят только "торговое судно".
Насчет boat - почитайте на http://en.wikipedia.org/wiki/Boat , что к ним относится. Коммерческий флот туда не входит.

 B33

link 19.07.2006 11:14 
с интересом прочитала этот ресурс.
мое понимание использования слова boat - лодка сложилось исключительно на основе практики общения по поставке грузов.
мы получаем много импортных грузов (в 20-ти тонных контейнерах) по морю на усл. CIF, и наши партнеры используют слова by boat, to boat
они наверное не читали эту википедию....
:-))))

 

You need to be logged in to post in the forum