Subject: доставки по морю Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Translation: Заранее спасибо |
|
link 19.07.2006 7:16 |
By sea transport ;) |
by boat |
|
link 19.07.2006 7:19 |
Извините, а где Вы транслитерацию Novorossisk нашли? Там вроде бы еще одна буковка y должна быть. |
|
link 19.07.2006 7:25 |
В33, Вы контейнеровоз водоизмещением эдак тыс.25 тоже boat назовете? |
просто: by sea |
транслитерацию Novorossisk нашла в МТ СПАСИБО ВСЕМ! |
to Natasha_777 boat - это не только лодка может быть, но и большой корабль. есть даже глагол to boat - отправлять на корабле. |
|
link 19.07.2006 10:24 |
"Корабль", если уж на то пошло - это вообще название военного судна ну или пассажирского в редких случаях, а о торговом транспорте (сухогрузах, танкерах и т.д.) говорят только "торговое судно". Насчет boat - почитайте на http://en.wikipedia.org/wiki/Boat , что к ним относится. Коммерческий флот туда не входит. |
с интересом прочитала этот ресурс. мое понимание использования слова boat - лодка сложилось исключительно на основе практики общения по поставке грузов. мы получаем много импортных грузов (в 20-ти тонных контейнерах) по морю на усл. CIF, и наши партнеры используют слова by boat, to boat они наверное не читали эту википедию.... :-)))) |
You need to be logged in to post in the forum |