Subject: Кресто-воздвиженский собор Пожалуйста, помогите перевести:"кресто-воздвиженский собор" Заранее благодарю. |
Может что-то типа: Elevation of the Holy Cross Church или Cathedral of Erection of Cross. |
Сксрее первое у dosh |
OL, я тоже написал бы первое, хотя Крестовоздвиженский монастырь в Н. Новгороде переводят как Monastery of Erection of cross, что неприлично и смешно звучит. Но тем не менее. |
Да, Erection - как-то неблагозвучно. ну тогда лучше выяснить, как принято у native speakers. Может, про эрекшн наши переводили? |
Крестовоздвижение - Elevation или (реже) Exhaltation of the Cross |
да нет, неблагозвучно это только у нас. у "них" вполне нормально звучит... какие-то "они" неправильные:)) |
2 Ол А кто же как не наши родимые так переведет? До такого тока рашн гений додуматься может. |
|
link 9.09.2004 14:13 |
Как вариант: (the) Exaltation of the (Holy) Cross Church/Sobor |
дремучий наш рашн гений... надо погрузиться в гуголь. Пойду поныряю.. |
Хм... Эрекшн очень даже frequent |
Действительно, встречается erection, но Elevation - чаще :-) (ох, щас V скажет... ;-) ), и если erection попадается в таких... обиходных, что ли, текстах, то Elevation - полистал щас странички-то гуголевские - исключительно именно как название праздника... Праздник-то, насколько я понимаю, православный, так что в любом случае в английском имеем перевод. |
лучше elevation, erection может прозвучать пошло... |
как говорится, фор хум хау. :о) Для русиш действительно, лучше элевейшн |
и почему Church, а не Cathedral? |
сорри, не заметила, что cathedral уже предлагали...:) |
|
link 9.09.2004 15:21 |
2 notico: не всякий православный собор является кафедральным |
2 alex-ander: спасибо!;-) |
Вопрос закрыт, друзья-славяне! Собор (здесь)- не cathedral, просто church... Как здорово!всегда ведь в Мультитране, Нам могут вразумительно помочь! ой, че-т такое я нахомутала...:) |
2 нотико Все вдруг стали выражаться ямбом и хореем. |
2 Дош: эт точно...:) у нас , например, погода |
поэзия и здесь имеет место быть! товарищи, когда ж переводить? Хотя, конечно, можно совмещать- переводить, поэмы сочинять.. |
смотрю, таки закончен спор... Перевели "Кресто-воздвиженский собор"... |
2 Tollmuch простите, коллега, но таки да, скажу... :-))) Правильно будет, конечно, Exaltation of the Holy Cross, и, соответственно, церковь (точнее - "храм") будет тоже church (ну или cathedral, если мы осо-ознанно понимаем, что это именно собор, а не просто храм) of the Exaltation of the Holy Cross. Cross Exaltation - мне, честно говоря, нравится меньше, т.к. смахивает на торопливый журналистский вариант типа - American-backed resolution voting and vetoing. То есть в газете (и "для домохозяек" вполне сойдёт, но о. Всеволод (Чаплин) из Чистого переулка для профессионального текста это, думаю, не одобрил бы :-))) Элевации и эрекции тоже, сугубо говоря, наверное, могут сойти, но опять же не в сторогом богословском тексте (или даже, например, в англ. переводе Журнала Московской Патриархии), а чисто конкретно для описания и объяснения токмо. Опять же всё тот же извечный вопрос - для кого переводим? Тут ведь дело не лингвистическое, а опять же богословское - смысл праздника Воздвижения Честнаго и Животворящаго Креста Господня (полное, "официальное" наименование) - он ведь не столько про то, как царица Елена его нашла и "подняла на обозрение верным" ("воздвигла") с сопровождавшими это событие чудесами (воскресение новопреставленного), сколько о поклонении и возвеличении (именно отсюда exaltation) Креста. Ну и заодно - вот наименования ещё нескольких близящихся праздников: Рождество Пресвятой Богородицы - The Nativity of the Most Holy Mother of God Покров Богородицы - The Protecting Veil of the Mother of God (14.10) Введение во Храм Пресвятой Богородицы - Entry of the Mother of God into the Temple (14.12) Рождество Христово - The Nativity of Christ (7.01) Кстати, Рождество православное - именно так, хотя опять же, если пишем для широкой аудитории непрофессионалов, а особенно если среди них много католиков и вообще не-православных, то, конечно - в порядке narrative пойдёт Christmas. |
Mission complete :-) В смысле профессиональное разъяснение получено :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |