DictionaryForumContacts

 kristian

link 9.09.2004 13:02 
Subject: Кресто-воздвиженский собор
Пожалуйста, помогите перевести:

"кресто-воздвиженский собор"

Заранее благодарю.
Кристиан

 dosh

link 9.09.2004 13:18 
Может что-то типа:
Elevation of the Holy Cross Church

или

Cathedral of Erection of Cross.

 OL

link 9.09.2004 13:47 
Сксрее первое у dosh

 dosh

link 9.09.2004 13:54 
OL,
я тоже написал бы первое, хотя Крестовоздвиженский монастырь в Н. Новгороде переводят как Monastery of Erection of cross, что неприлично и смешно звучит. Но тем не менее.

 OL

link 9.09.2004 14:04 
Да, Erection - как-то неблагозвучно.
ну тогда лучше выяснить, как принято у native speakers.
Может, про эрекшн наши переводили?

 Tollmuch

link 9.09.2004 14:07 
Крестовоздвижение - Elevation или (реже) Exhaltation of the Cross

 dyadok

link 9.09.2004 14:08 
да нет, неблагозвучно это только у нас.
у "них" вполне нормально звучит...
какие-то "они" неправильные:))

 dosh

link 9.09.2004 14:09 
2 Ол

А кто же как не наши родимые так переведет? До такого тока рашн гений додуматься может.

 alex-ander

link 9.09.2004 14:13 
Как вариант: (the) Exaltation of the (Holy) Cross Church/Sobor

 OL

link 9.09.2004 14:13 
дремучий наш рашн гений...
надо погрузиться в гуголь.
Пойду поныряю..

 OL

link 9.09.2004 14:16 
Хм...
Эрекшн очень даже frequent

 Tollmuch

link 9.09.2004 14:39 
Действительно, встречается erection, но Elevation - чаще :-) (ох, щас V скажет... ;-) ), и если erection попадается в таких... обиходных, что ли, текстах, то Elevation - полистал щас странички-то гуголевские - исключительно именно как название праздника... Праздник-то, насколько я понимаю, православный, так что в любом случае в английском имеем перевод.

 notico

link 9.09.2004 15:07 
лучше elevation,
erection может прозвучать пошло...

 Tollmuch

link 9.09.2004 15:09 
Кстати, такой вот побочный продукт блужданий http://ortlib.narod.ru/dictionary2/titul.html

 OL

link 9.09.2004 15:09 
как говорится, фор хум хау.
:о)
Для русиш действительно, лучше элевейшн

 notico

link 9.09.2004 15:10 
и почему Church, а не Cathedral?

 notico

link 9.09.2004 15:12 
сорри, не заметила, что cathedral уже предлагали...:)

 alex-ander

link 9.09.2004 15:21 
2 notico: не всякий православный собор является кафедральным

 notico

link 9.09.2004 15:39 
2 alex-ander: спасибо!;-)

 notico

link 9.09.2004 15:47 
Вопрос закрыт, друзья-славяне!
Собор (здесь)- не cathedral, просто church...
Как здорово!всегда ведь в Мультитране,
Нам могут вразумительно помочь!

ой, че-т такое я нахомутала...:)

 Дош

link 9.09.2004 15:54 
2 нотико

Все вдруг стали выражаться ямбом и хореем.

 notico

link 9.09.2004 16:03 

2 Дош: эт точно...:)

у нас , например, погода
унылую мысль навевает...
уж вечер - конец работы,
весь офис сидит, зевает...:)

 OL

link 9.09.2004 16:11 
поэзия и здесь имеет место быть!
товарищи, когда ж переводить?
Хотя, конечно, можно совмещать-
переводить, поэмы сочинять..

 notico

link 10.09.2004 10:02 
смотрю, таки закончен спор...
Перевели "Кресто-воздвиженский собор"...

 V

link 10.09.2004 10:05 
2 Tollmuch
простите, коллега, но таки да, скажу... :-)))

Правильно будет, конечно, Exaltation of the Holy Cross, и, соответственно, церковь (точнее - "храм") будет тоже church (ну или cathedral, если мы осо-ознанно понимаем, что это именно собор, а не просто храм) of the Exaltation of the Holy Cross.

Cross Exaltation - мне, честно говоря, нравится меньше, т.к. смахивает на торопливый журналистский вариант типа - American-backed resolution voting and vetoing. То есть в газете (и "для домохозяек" вполне сойдёт, но о. Всеволод (Чаплин) из Чистого переулка для профессионального текста это, думаю, не одобрил бы :-)))

Элевации и эрекции тоже, сугубо говоря, наверное, могут сойти, но опять же не в сторогом богословском тексте (или даже, например, в англ. переводе Журнала Московской Патриархии), а чисто конкретно для описания и объяснения токмо.

Опять же всё тот же извечный вопрос - для кого переводим?

Тут ведь дело не лингвистическое, а опять же богословское - смысл праздника Воздвижения Честнаго и Животворящаго Креста Господня (полное, "официальное" наименование) - он ведь не столько про то, как царица Елена его нашла и "подняла на обозрение верным" ("воздвигла") с сопровождавшими это событие чудесами (воскресение новопреставленного), сколько о поклонении и возвеличении (именно отсюда exaltation) Креста.

Ну и заодно - вот наименования ещё нескольких близящихся праздников:

Рождество Пресвятой Богородицы - The Nativity of the Most Holy Mother of God

Покров Богородицы - The Protecting Veil of the Mother of God (14.10)

Введение во Храм Пресвятой Богородицы - Entry of the Mother of God into the Temple (14.12)

Рождество Христово - The Nativity of Christ (7.01)

Кстати, Рождество православное - именно так, хотя опять же, если пишем для широкой аудитории непрофессионалов, а особенно если среди них много католиков и вообще не-православных, то, конечно - в порядке narrative пойдёт Christmas.

 Tollmuch

link 10.09.2004 10:08 
Mission complete :-) В смысле профессиональное разъяснение получено :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum