DictionaryForumContacts

 e-sve

link 17.07.2006 12:13 
Subject: По свидетельству участников рынка
Помогите, пожалуйста, перевести эту вступительную фразу.

По свидетельству участников рынка, .....

Спасибо!

 Аристарх

link 17.07.2006 12:18 
According to the market participants' words,...

 e-sve

link 17.07.2006 12:22 
Спасибо!

 ++

link 17.07.2006 13:01 
or, 'due to market players / participants', which sounds a bit more English

 Natasha_777

link 17.07.2006 13:12 
due to - это "по свидетельству"?? насколько знаю, всегда было "благодаря, вследствие" и т.д.

 ++

link 17.07.2006 13:37 
Советую почитать The Financial Times or The Wall Street (or whatever)- и вопросы исчезнут.

 Irisha

link 17.07.2006 13:42 
и контекст никому уже не нужен :-(

 Natasha_777

link 17.07.2006 13:47 
++, я не знаю, где Вы это нашли, сейчас пролистала сотню ссылок из гугля - нигде не встретила "due to" в Вашем значении. Это по меньшей мере очень узкий случай / авторское употребление.

 enigmata

link 17.07.2006 13:54 
According to market participants . . .

 V

link 17.07.2006 15:29 
дью ту тут не идет. это " в силу, по причине"

аккординг - нормально

 Irisha

link 17.07.2006 16:09 
В зависимости от контекста, еще употребляется "as seen/perceived/viewed by the market (participants/players)" - можно в конце предложения

 'More

link 17.07.2006 19:47 
ОПС

 

You need to be logged in to post in the forum