Subject: По свидетельству участников рынка Помогите, пожалуйста, перевести эту вступительную фразу.По свидетельству участников рынка, ..... Спасибо! |
According to the market participants' words,... |
Спасибо! |
or, 'due to market players / participants', which sounds a bit more English |
|
link 17.07.2006 13:12 |
due to - это "по свидетельству"?? насколько знаю, всегда было "благодаря, вследствие" и т.д. |
Советую почитать The Financial Times or The Wall Street (or whatever)- и вопросы исчезнут. |
и контекст никому уже не нужен :-( |
|
link 17.07.2006 13:47 |
++, я не знаю, где Вы это нашли, сейчас пролистала сотню ссылок из гугля - нигде не встретила "due to" в Вашем значении. Это по меньшей мере очень узкий случай / авторское употребление. |
According to market participants . . . |
дью ту тут не идет. это " в силу, по причине" аккординг - нормально |
В зависимости от контекста, еще употребляется "as seen/perceived/viewed by the market (participants/players)" - можно в конце предложения |
ОПС |
You need to be logged in to post in the forum |