Subject: по чьей вине law Пожалуйста, помогите перевести:по чьей вине наступило расторжение сделки Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Сейчас придет V и скажет, что это уже обсуждалось, ищите поиском по форуму :)) |
контекст |
through default? контекст: сторона А покупает акции компании Х у стороны В ("вина", как я понимаю, означает невыполнение обязательств: несвоевременная оплата, акциями владеет еще какое-либо лицо, т.д.) |
шире контекст "расторжение" тут можно понимать двояко: а) от кого исходила инициатива расторжения и б) из-за чего он расторг (например, потому, что противная сторона нарушила график поставок и т.п.). Так - ЧТО именно понимается тут под "виной"? Вы же понимаете, что переводы в этих двух случаях буду радикально разными |
покупатель ставит продавцу несколько условий: все акции должны принадлежать продавцу, он должен обеспечить отсутствие задолженностей у компаний, акции которых приобретает покупатель, должен обеспечить наличие инфраструктуры, своевременную передачу акций,в свою очередь требование продавца к покупателю - своевременная оплата (в данном абзаце конкретно не указывается, какая именно сторона будет расторгать договор) вина - это невыполнение существенных условий сделки |
Теперь понятнее. Тогда through whose fault the contract was frustrated/rescinded/annulled проблема состоит в том, что и "расторгается" договор/сделка по-английски тоже разными способами и с разными правовыми последствиями - и на каждый случай будет свой термин А если не хотите заморачиваться с этой мутотенью, то просто напишите terminated. |
Спасибо огромное V! а можно поподробнее насчет: ""расторгается" договор/сделка по-английски тоже разными способами и с разными правовыми последствиями - и на каждый случай будет свой термин" если у Вас, конечно, есть время Просто у меня в тексте: то сделка, то договор (в списке терминов, который мне нужно использовать значится следующее: заключение сделки - signing of the Transaction Agreement, завершение сделки - Closing of the Transaction - поэтому я путаюсь, где мне нужно писать Transaction, а где Transaction Agreement) |
про "расторжение" я когда-то отдельную ветку завешивал. попробуйте поиском, если интересно |
"Сделка" - понятие шире. договор - частный случай сделки сделки могут быть, например, односторонние. Скажем, завещание. Это сделка, но не договор |
спасибо огромное! |
спасибо огромное! если можно еще вопрос: есть ли какое-нибудь отличие: in favour of the company и for the benefit of the company в смысле в пользу компании покупателя (к примеру, переоформление контрактных отношений в пользу компаний покупателя) |
Вы знаете, я даже опасаюсь в это обсуждение снова вступать:-) На форуме по этому поводу пролито много чернил - скзать ***переоформление контрактных отношений *** - это ничего не сказать Перевести это невозможно, пока мы с вами не поймем, что именно понимается под "переоформлением" Простите, не по злобе, но - это напоминает попытку пациента получить от врача консультацию по толефону, когда пациент настаивает на том, чтобы тот ему дал "лекарство от головы" |
извините:(( а если: передача прав и обязательств по договору компаниям продавца |
пока не пойму структуру правоотношения - вменяемо перевести не смогу. В Ваших же интересах. иногда ляжет и вариант, например, to novate the agreement for the benefit of the Seller's companies или, если Вам это покажется слишком сложным - то transfer the rights and obligations under the contract to (the) Seller's companies но ляжет ли оно тут - можно понять только зная все подробности данной сделки |
You need to be logged in to post in the forum |