DictionaryForumContacts

 Lilac80

link 17.07.2006 9:59 
Subject: по чьей вине law
Пожалуйста, помогите перевести:
по чьей вине наступило расторжение сделки

Выражение встречается в следующем контексте:
возникновение обязательства у стороны, по чьей вине наступило расторжение сделки

Заранее спасибо

 Juliza

link 17.07.2006 10:02 
Сейчас придет V и скажет, что это уже обсуждалось, ищите поиском по форуму :))

 V

link 17.07.2006 10:03 
контекст

 Lilac80

link 17.07.2006 10:08 
through default?
контекст: сторона А покупает акции компании Х у стороны В ("вина", как я понимаю, означает невыполнение обязательств: несвоевременная оплата, акциями владеет еще какое-либо лицо, т.д.)

 V

link 17.07.2006 10:17 
шире контекст

"расторжение" тут можно понимать двояко: а) от кого исходила инициатива расторжения и б) из-за чего он расторг (например, потому, что противная сторона нарушила график поставок и т.п.).

Так - ЧТО именно понимается тут под "виной"?
Кто расторг? Или ИЗ-ЗА кого он расторг?

Вы же понимаете, что переводы в этих двух случаях буду радикально разными

 Lilac80

link 17.07.2006 10:25 
покупатель ставит продавцу несколько условий: все акции должны принадлежать продавцу, он должен обеспечить отсутствие задолженностей у компаний, акции которых приобретает покупатель, должен обеспечить наличие инфраструктуры, своевременную передачу акций,в свою очередь требование продавца к покупателю - своевременная оплата (в данном абзаце конкретно не указывается, какая именно сторона будет расторгать договор)
вина - это невыполнение существенных условий сделки

 V

link 17.07.2006 10:37 
Теперь понятнее.

Тогда through whose fault the contract was frustrated/rescinded/annulled

проблема состоит в том, что и "расторгается" договор/сделка по-английски тоже разными способами и с разными правовыми последствиями - и на каждый случай будет свой термин

А если не хотите заморачиваться с этой мутотенью, то просто напишите terminated.
Неопределенно и не совсем корректно - но " в валенки сойдет" (с) :-)

 Lilac80

link 17.07.2006 10:43 
Спасибо огромное V!
а можно поподробнее насчет: ""расторгается" договор/сделка по-английски тоже разными способами и с разными правовыми последствиями - и на каждый случай будет свой термин"

если у Вас, конечно, есть время

Просто у меня в тексте: то сделка, то договор (в списке терминов, который мне нужно использовать значится следующее: заключение сделки - signing of the Transaction Agreement, завершение сделки - Closing of the Transaction - поэтому я путаюсь, где мне нужно писать Transaction, а где Transaction Agreement)

 V

link 17.07.2006 10:45 
про "расторжение" я когда-то отдельную ветку завешивал.
попробуйте поиском, если интересно

 V

link 17.07.2006 10:47 
"Сделка" - понятие шире.

договор - частный случай сделки

сделки могут быть, например, односторонние. Скажем, завещание. Это сделка, но не договор

 Lilac80

link 17.07.2006 10:51 
спасибо огромное!

 Lilac80

link 17.07.2006 10:53 
спасибо огромное!
если можно еще вопрос: есть ли какое-нибудь отличие: in favour of the company и for the benefit of the company в смысле в пользу компании покупателя
(к примеру, переоформление контрактных отношений в пользу компаний покупателя)

 V

link 17.07.2006 11:10 
Вы знаете, я даже опасаюсь в это обсуждение снова вступать:-)

На форуме по этому поводу пролито много чернил - скзать ***переоформление контрактных отношений *** - это ничего не сказать

Перевести это невозможно, пока мы с вами не поймем, что именно понимается под "переоформлением"

Простите, не по злобе, но - это напоминает попытку пациента получить от врача консультацию по толефону, когда пациент настаивает на том, чтобы тот ему дал "лекарство от головы"
:-)

 Lilac80

link 17.07.2006 11:18 
извините:((
а если: передача прав и обязательств по договору компаниям продавца

 V

link 17.07.2006 12:50 
пока не пойму структуру правоотношения - вменяемо перевести не смогу. В Ваших же интересах.

иногда ляжет и вариант, например, to novate the agreement for the benefit of the Seller's companies или, если Вам это покажется слишком сложным - то transfer the rights and obligations under the contract to (the) Seller's companies

но ляжет ли оно тут - можно понять только зная все подробности данной сделки

 

You need to be logged in to post in the forum