Subject: yank the site Пожалуйста, помогите перевести.yank the siteВыражение встречается в следующем контексте: without warning, studio has blog's hosting company yank his site over a complaint about misusing a different photo the blogger was not warned about Заранее спасибо |
прихлопнули его сайт |
а буквально: выдернули (из Сети) |
http://www.defamer.com/hollywood/paramount/ Blog publishes unauthorized advance photo of a robot from the Transformers movie; studio asks blog to take down photo; blog complies; without warning, studio has blog's host yank site over a complaint about a different photo; blog writes "angry" open letter to studio over comically ill-advised move; studio tries to head off bad publicity headed its way over botched attempt to crush blog. здесь yank site - похоже просто американский сайт, сайт в домене .com |
*yank site - похоже просто американский сайт* alk, ну что вы, в yank his site это же явно глагол. Лингво |
Скай - да там ошибка у аскера в тексте. Я проверил Гуглом как раз потому, что очень нелепо звучит это his. Может я не прав, но других комбинаций не встречается. |
спасибо всем огромное, только site - это все-таки было существительное, интернет-сайт имелся в виду! |
bbabby site - существительное, а yank -глагол :о) "студия добилась от хост-узла (например), на отором размещался блог, его удаления, в связи с жалобой по поводу другой фотографии... |
Скай - ну даже если глагол, где его прошедшее время? :) Посмотрите все же отрывок из нормального оригинала. |
Вот что у меня получилось: Вариант Вопросителя: (studio has blog's hosting company yank his site over a complaint) ...В результате жалобы на.......... студия добивается от хостинг-провайдера удаления сайта с блогом из Cети. Вариант alk'a: (studio has blog's host yank site over a complaint) ...студия конфискует американский сайт хост-системы с блогом из-за жалобы... Две большие разницы. Первоночальный вариант оригинала более грамотен и - имхо - более вразумителен. Что жа там было на самом деле - одному богу известно. |
То есть - отсутствие артикля/местоимения после "янк" превращает его из глагола yank в разговорную форму прилагательного Yankee, что ставит с ног на голову всю грамм. структуру предложения. По-моему - так, нет? |
alk, дальше в "нормальном оригинале": NEW 9) A representative from Paramount called me and apologized for the situation and claimed they that the whole situation was a horrible mistake and that they never intended for my site to be taken down at all. |
*даже если глагол, где его прошедшее время?* Lingvo have 4) выражает своего рода фактитивный залог а) заставить ( кого-л. сделать что-л. ) Have him return it at once. — Заставь его вернуть это немедленно. Have him come here at five. — Пригласи его прийти в пять часов. to have the children stay — заставить детей остаться check the tenses :o) Думаю, аскеру достался как раз исправленный (или неиспорченный) вариант, в отличие от того, что по ссылке алка. |
Скай - сдаюсь, спасибо за науку :) |
это кроме разговорного варианта "to have smb." напр. "we had them right and proper last weekend on the pitch" (на матче в прошлые выходные мы им вставили как следует) )) |
You need to be logged in to post in the forum |