Subject: Гарантия тендерного предложения insur. Перевожу с русского на английский формы тендерного предложения.В данном случае форма гарантии тендерного предложения. Не могу понять смысла последнего предложения в следующем абзаце: The guarantee will enter into force and take effect from the [deadline for submitting]. It will remain in force up to and including the date 90 days after this deadline. It may be extended by the Financing Authority, for a further indicated numbers of days in exceptional cases, notice of which extension(s) to the Guarantor is hereby waived. Перевел его следующим образом, но не уверен: В исключительных случаях она может быть продлена на определенное количество дней Финансирующим органом, без уведомления Поручителя об этом (их) продлении (ях). Заранее спасибо. |
при этом Гарант (поручитель?) отказывается от получения уведомления о продлении (срока действия). indicated number of days - возможно, те же 90 дней. ИМХО |
Я извиняюсь, оригинал на английском, а я перевожу на русский. |
Так и я вроде туда же, нет? Или меня припекло так, что я не в состоянии отличить русский от английского? :-))) Я привела свой вариант перевода "notice of which extension(s) to the Guarantor is hereby waived" |
Я хотел сказать, что я ошибся, написав в моем вопросе, что "перевожу с русского на английский формы тендерного предложения", я перевожу их с английского на русский. |
You need to be logged in to post in the forum |