Subject: из статута Общество отвечает по своим обязательствам всем закрепленным за ним имуществом, на которое соответственно закону может быть обращено взыскание.Пожалуйста, помогите перевести это предложение из статута компании. Совсем ничего с ним не получается :((( Shame on me!!!! Заранее огромное спасибо. |
неужели никто не поможет....:( |
|
link 8.09.2004 11:51 |
Как насчет такого варианта: The Company shall be liable for its obligations with all its legally attachable assets. |
Вообще-то это не статут, а устав. The Company shall be liable in respect of its obligations to the extent of all assets/property reserved for it (вообще-то странно - обычно "всем своим имуществом" - of all of its assets/property) recoverable under/pursuant to (the) law. (Артикль следует поставить,если имеется в тектсе - хотя бы отдаленно - ссылка на соотв. з-н - об ООО или АО - или на ГК, а также если строго "по (писаному) закону" - under (или pursuant to) the law. Under law - более loose translation, но охватывает и процессуальное право). |
Спасибо за помощь, а то я совсем отчаялась получить ответ 2 Гуглер: конечно устав, согласна с Вами. |
"Attachable" (whether legally or in equity) - только ПОКА подлежащий аресту (описи), но не изъятию. Есть некоторая разница. В ЮКОСЕ, в частности, ее уже удалось реализовать :) |
You need to be logged in to post in the forum |