DictionaryForumContacts

 ДИНА

link 8.09.2004 9:25 
Subject: из статута
Общество отвечает по своим обязательствам всем закрепленным за ним имуществом, на которое соответственно закону может быть обращено взыскание.
Пожалуйста, помогите перевести это предложение из статута компании.
Совсем ничего с ним не получается :((( Shame on me!!!!
Заранее огромное спасибо.

 ДИНА

link 8.09.2004 11:01 
неужели никто не поможет....:(

 Leonid Dzhepko

link 8.09.2004 11:51 
Как насчет такого варианта:
The Company shall be liable for its obligations with all its legally attachable assets.

 Googler

link 8.09.2004 11:53 
Вообще-то это не статут, а устав.
The Company shall be liable in respect of its obligations to the extent of all assets/property reserved for it (вообще-то странно - обычно "всем своим имуществом" - of all of its assets/property) recoverable under/pursuant to (the) law. (Артикль следует поставить,если имеется в тектсе - хотя бы отдаленно - ссылка на соотв. з-н - об ООО или АО - или на ГК, а также если строго "по (писаному) закону" - under (или pursuant to) the law. Under law - более loose translation, но охватывает и процессуальное право).

 ДИНА

link 8.09.2004 11:58 
Спасибо за помощь, а то я совсем отчаялась получить ответ
2 Гуглер: конечно устав, согласна с Вами.

 Googler

link 8.09.2004 12:02 
"Attachable" (whether legally or in equity) - только ПОКА подлежащий аресту (описи), но не изъятию. Есть некоторая разница. В ЮКОСЕ, в частности, ее уже удалось реализовать :)

 

You need to be logged in to post in the forum