DictionaryForumContacts

 N

link 8.09.2004 5:14 
Subject: торговая точка
1. торговая и сервисная точка, приннмающая к оплате карточки.
2. пункт выдачи наличных
подскажите, как это переводится.
заранее спасибо.

 Рудут

link 8.09.2004 6:12 
1) merchant
2) cash desk (пункт выдачи наличных - это не особенный какой-то пункт, а, как правило, касса в банке)

 winter

link 8.09.2004 6:34 
outlet
point of sale

cash dispenser

 N

link 8.09.2004 6:47 
2Рудут: большое спасибо. Ваш вариант подходит более всего.

 Рудут

link 8.09.2004 7:00 
Давайте так: если нужны карточные ТЕРМИНЫ, то даем ТОЧНЫЕ термины. Если беллетристика - то можем сгрузить сюда из словарей все возможные синонимы.

cash dispenser - an unattended machine (outside some banks) that dispenses money when a personal coded card is used
также называется собственно та часть банкомата, из которой деньги выезжают.

 N

link 8.09.2004 7:31 
это кому было сказано? мне нужны карточные.

 N

link 8.09.2004 7:32 
2Рудут: cash dispenser иными словами АТМ, т.е. банкомат? или я что-то не так понимаю.

 Рудут

link 8.09.2004 7:55 
2N
Сорри, предыдущий постинг был для winter
банкомат - это отдельно стоящий агрегат, а cash dispencer - это имхо собственно устройство из которого деньги выходят, оно может быть как в банкомате, так и вмонтировано куда-нибудь как бы в стену банка например. (ну техник из меня еще тот :)) Я думаю, в некоторых контекстах они взаимозаменяемы, но лучше все-таки полистать интернет на эту тему.

 Tollmuch

link 8.09.2004 8:01 
1) merchant однозначно. Outlet, POS - возможны только в определенных контекстах, вне оных не будут автоматически означать п. 1 сабжа.

2) при всем уважении, Рудут :-)
- cash advance location, or
- cash disbursement merchant - как показывает двухлетний опыт перевода европеевских (в смысле мастеркардовских) пресс-релизов :-) В которых, кстати, собственно "пункты выдачи наличных" поминаются значительно реже, чем ATMs.

 Рудут

link 8.09.2004 8:15 
2 Tollmuch
А визовские - неевропейские ? :))

по п.2 в принципе нет возражений :) не помню, есть ли у них строгий термин для пвн.

я уже давно картами не занималась, хотя давно, когда мы только становились их принсипал мемберами, пришлось попотеть над ну очень большими пакетами их документов, и визовскими, и мастеркардовскими, и диннерклабскими и т.д. лет так 7-8 назад.

 Tollmuch

link 8.09.2004 8:22 
европеЕвские - в смысле от Europay :-) В обиходе, естессно, трансформировалось в "Европей" :-) "Банкиром можешь ты не быть, но европеем быть обязан"... (с) :-)

 

You need to be logged in to post in the forum