Subject: торговая точка 1. торговая и сервисная точка, приннмающая к оплате карточки.2. пункт выдачи наличных подскажите, как это переводится. заранее спасибо. |
1) merchant 2) cash desk (пункт выдачи наличных - это не особенный какой-то пункт, а, как правило, касса в банке) |
outlet point of sale cash dispenser |
2Рудут: большое спасибо. Ваш вариант подходит более всего. |
Давайте так: если нужны карточные ТЕРМИНЫ, то даем ТОЧНЫЕ термины. Если беллетристика - то можем сгрузить сюда из словарей все возможные синонимы. cash dispenser - an unattended machine (outside some banks) that dispenses money when a personal coded card is used |
это кому было сказано? мне нужны карточные. |
2Рудут: cash dispenser иными словами АТМ, т.е. банкомат? или я что-то не так понимаю. |
2N Сорри, предыдущий постинг был для winter банкомат - это отдельно стоящий агрегат, а cash dispencer - это имхо собственно устройство из которого деньги выходят, оно может быть как в банкомате, так и вмонтировано куда-нибудь как бы в стену банка например. (ну техник из меня еще тот :)) Я думаю, в некоторых контекстах они взаимозаменяемы, но лучше все-таки полистать интернет на эту тему. |
1) merchant однозначно. Outlet, POS - возможны только в определенных контекстах, вне оных не будут автоматически означать п. 1 сабжа. 2) при всем уважении, Рудут :-) |
2 Tollmuch А визовские - неевропейские ? :)) по п.2 в принципе нет возражений :) не помню, есть ли у них строгий термин для пвн. я уже давно картами не занималась, хотя давно, когда мы только становились их принсипал мемберами, пришлось попотеть над ну очень большими пакетами их документов, и визовскими, и мастеркардовскими, и диннерклабскими и т.д. лет так 7-8 назад. |
европеЕвские - в смысле от Europay :-) В обиходе, естессно, трансформировалось в "Европей" :-) "Банкиром можешь ты не быть, но европеем быть обязан"... (с) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |