DictionaryForumContacts

 iren121

link 11.07.2006 11:17 
Subject: театр боевых действий
Христенко подчеркнул, что «формирование энергетической стратегии только для себя больше относится к театру боевых действий, к борьбе за собственные интересы, но достичь полного успеха в таком режиме просто невозможно».

 denghu

link 11.07.2006 11:20 
Theater of Operations

 Скай

link 11.07.2006 11:26 
Lingvo:
the theatre of war — театр военных действий

Еще вариант - battleground

 nephew

link 11.07.2006 11:28 
это метафора, что ли?

 kinsman

link 11.07.2006 11:30 
Так то оно так, но даже если мы напишем theater of combat operations для данного контекста этот термин не подходит - имхо
М.б. просто energy battlefield or
scene of scene of the engagement for energy resource and struggle for own interests ???
Лингво sucks

 nephew

link 11.07.2006 11:45 
причем тут Лингво, kinsman? ваш перевод тоже, кстати, sucks

iren121, а просто (business) competition вас не устроит?

 kinsman

link 11.07.2006 11:50 
nephew
поясните, плз
scene of the engagement for - военный термин и неплохо в переносном смысле передает ту околесицу, которая дана в оригинале **(business) competition** - отход от текста
Лингво в некоторых случаях просто подстава.
Для военных термнов рекоменую словарь под ред. Шевчука.
Кто знает что-либо лучше просьба подсказать.

 nephew

link 11.07.2006 11:56 
kinsman, для перевода околесицы идеален промт. а вкупе с Шевчуком промт - это сила.

 kinsman

link 11.07.2006 11:57 
Ладно, nephew, с Вами спорить не буду - уважаю и все.

 nephew

link 11.07.2006 12:19 
(да и я к вам хорошо отношусь) и не спорю, а пытаюсь понять, о чем речь в исходнике.
все Р-А словари suck, одни тише, другие громче, третьи вообще взахлеб. у меня Р-А терминологический по вопросам разоружения, Дмитричев, там тоже ТВД - theater of war/military operations

 kinsman

link 11.07.2006 12:25 
Ну, с ТВД понятно, так театру все остальное подставляется по вкусу, а с предложением, конечно, не очень.
О что такое *Р-А словари*, извините за идиотский вопрос?

 nephew

link 11.07.2006 12:26 
русско-английские

 kinsman

link 11.07.2006 12:30 
Но, Шевчук - англо-русский и его единственный недостаток - древность (1987 год изд.). Составлен основе на аутентичных источников. Хорошая вещь.

 nephew

link 11.07.2006 12:32 
он двухтомный?

 kinsman

link 11.07.2006 12:34 
Да, синенький такой.

 nephew

link 11.07.2006 12:35 
а ведь где-то он у меня лежит...

 kinsman

link 11.07.2006 12:39 
А зачем Вам военные словари, ведь это достаточно специфичная сфера?

 iren121

link 11.07.2006 12:42 
Даже не знаю.... написала пока вот так:
Khristenko emphasized that “forming energy strategy for one single country only resembles rather energy battlefield and struggle for own interests, and it is impossible to win it in such conditions”.

 kinsman

link 11.07.2006 12:52 
имхо
...formulation of the energy strategy regardless of the global needs implies having it out on the political battlefield/ground and battle for own interests, but it is a no-win scenario/situation/option.

 10-4

link 11.07.2006 13:43 
(вариант) больше относится к театру боевых действий - resembles hostilities

 kinsman

link 11.07.2006 13:48 
Сказано, как минимум военным экспертом, млин...

 

You need to be logged in to post in the forum