DictionaryForumContacts

 Rust71

link 11.07.2006 8:59 
Subject: baby leash
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: A damned baby leash

Заранее спасибо

 Natasha_777

link 11.07.2006 9:09 
это, по-моему, так и называется "поводок для ребенка", а поскольку здесь damned, то, видимо, в переносном смысле - черт побери, сколько можно контролировать меня как ребенка.

 Jewelia

link 11.07.2006 11:15 
Или шлейка.

 Rust71

link 12.07.2006 19:46 
Natasha_777, Jewelia, спасибо!Всё гениальное просто! А я искал какой- то подтекст,второе дно.Не сразу въехал,что "ежи писах- писах".
Rust71.

 Juliza

link 12.07.2006 23:29 
Детская шлейка

Вот такая:

 Juliza

link 12.07.2006 23:42 
Не знаю, как где, а в Штатах довольно много противников детской шлейки, считающих, что она ограничивает свободу ребенка, как личности, что неизменно превращает его в морального урода.

 Rust71

link 13.07.2006 18:42 
Не там ищут истоки морального уродства.Если бы беда исходила лишь от неё,то было бы всё просто.Запретили бы её и настал "мир на земле и в человецах благоволение".Увы и ах.
Если серьёзно,то свобода предполагает ответственность за свои поступки.О какой "ответственности " можно говорить относительно 2-4 летнего ребёнка?
Rust71.

 Juliza

link 13.07.2006 19:17 
Согласна, не там ищут

 

You need to be logged in to post in the forum