DictionaryForumContacts

 Iван

link 11.07.2006 4:16 
Subject: Subject to the following - СРОЧНО!
Правительство Республики XXX настоящим подтверждает продажу акций XXXX, принадлежащую компании с ограниченной ответственностью XXX (именуемой в дальнейшем "XXX"), компании XXXX subject to the following:

1. Данный Договор о согласии действителен на протяжении срока действия договора, заключенного между ...

как лучше перевести subject to the following?
кстати, кто-нибудь знает, что такое Consent (заглавие юр. документа), похоже на договор о согласии, но подпись в конце ставится только одного лица, документ содержит условия, на которых компания получает права собственности на акции другой компании.

 Iван

link 11.07.2006 4:21 
свой вариант - при соблюдении следующих условий
но что такое Consent....?

 maMasha

link 11.07.2006 4:30 
Consent - это согласие в чистом виде, например, согласие а усыновление (consent to adopt). Думаю,и в вашем случае нужно добавить "на что"

 Alex16

link 11.07.2006 5:13 
Вы с английского переводите?

... с учетом нижеследующего (как вариант):

 

You need to be logged in to post in the forum