DictionaryForumContacts

 Natasha

link 24.04.2003 10:16 
Subject: После укладки в траншею всех кабелей необходимо произвести их привяку к существующим зданиям
Помогите пожалуйста у меня не компонуется предложение После укладки в траншею всех кабелей необходимо произвести их привяку к существующим зданиям, а именно фраза ПРИВЯЗАТЬ К СУЩЕСТВУЮЩИМ ЗДАНИЯМ
TIE TO THE EXISTING FACILITIES
TO MAKE A REFERENCE TO THE EXISTING FACILITIES
ХОТЯ TIE это скорее подключить чем в геодезическом смысле
REFERENCE есть привязка а вот глагол привязать в геодезическом смысле ???

 SR

link 24.04.2003 11:31 
IMHO тут имеется ввиду привязка кабелей к зданиям, а не траншеи и никакой геодезии здесь нет,

и на всякий случай лови ссылку на соответствующую терминологию по прокладке кабелей, вдруг пригодится

http://www.cablingbusiness.com/terminology.htm

 Natasha

link 24.04.2003 13:34 
СПАСИБО

 SR

link 24.04.2003 13:52 
А как ты ППР перевела - work production plan или program of work?...

 Natasha

link 24.04.2003 14:03 
Весело, да ? : - )
Work Method Statement
хотя , по совести, work program или plan мне нравятся больше чем WMS,хотя это расхожий вариант дла ППРа

 Natasha

link 24.04.2003 14:09 
Production - это при производстве (добычи)ч-л. конкретного: продукта или нефти, а производство работ это нечто другое.
Как сказать например - начальник производственного отдела ?
Мне кажется, это уже смотря какое производство, мне попадалось и operations....

 SR

link 24.04.2003 16:08 
Совсем не весело, я неделю от компа не отхожу, а ППР у меня в тексте тоже есть,

Просто лингва это переводит как work production plan или program of work, мультик дает такие же варианты, а стэйтмэнт в инжиниринге я редко встречал,

но помоему лучше чем work schedule или work plan не обзовеш,правда я пока оставил как work production plan,

 Natasha

link 25.04.2003 4:09 
Начет work schedule не согласна, schedule - это все-таки график, а вот work plan (program ) уже ближе к истине. Statement - изложение, утверждение

Work Method Statement понимай как - изложение (утверждение, спецификация - переводов валом) метода проведения работ. Во всяком случае наши экспаты (авторитеты) так ППР обозвали.
А вот как вы переперли СНиП с языка родных осин ? : )
Честно , у меня получается ахинея: Design and Construction Regulations (Norms)

 SR

link 25.04.2003 9:49 
SNiP = Building regulation(s) (сокрашение так и остается SNiP)

work production plan — проект производства работ - вариант лингвы

 SR

link 25.04.2003 9:54 
Информация к размышлению:

Любая практическая реализация проекта здания или сооружения осуществляется с соблюдением обязательной технологической последовательности их возведения и необходимых технологических правил, изложенных в соответствующих строительных нормах и правилах.

Детальная же проработка этих правил с детализацией строительных процессов регламентируется в проектах производства работ (ППР) и технологических картах. Организационно-технологическая документация на строительство и реконструкцию объектов разрабатывается по договорам со строительными организациями, которые зачастую экономят средства на подготовку состава ППР, считая, что для работы им достаточно только привязки крана, но СНиП 3.01.01-85 «Организация строительного производства» четко оговаривает состав и содержание ППР.

http://www.gvozdik.ru/analit/article0054B/default.asp

 Natasha

link 26.04.2003 3:53 
SR - Спасибо, за разъяснение.
Но с work production plan — проект производства работ - вариант лингвы не могу согласиться все равно, может я не права и лучше спросить белее квалифицированных переводчиков , но сочетание work production само по себе кажется мне подозрительным.

 SR

link 26.04.2003 7:38 
Надо учитывать что многие виды документации существуют только у нас, у них документация ведется немного подругому и найти точное название наших документов на английском не всегда удается. Поэтому я обычно оставляю сокращения документов например ППР я ставлю в скобках рядом с переводов (PPR), ВСН (VSN),ПУЭ(PUE), etc.Так не ошибешся,

Например технологическую карту я не знаю как переводить в контексте моего перевода, т.к. не знаю для какой именно работы эта карта, а не зная этого и не переведещ, я и оставил как technological chart,

Но помоему давно пора переводы всех этих названий унифицировать, но пока приходится выкручиватся

 Tulip

link 14.11.2005 8:29 
ППР у нас переводили и переводят как MS(Method Statement,так было всегда.

 

You need to be logged in to post in the forum