Subject: После укладки в траншею всех кабелей необходимо произвести их привяку к существующим зданиям Помогите пожалуйста у меня не компонуется предложение После укладки в траншею всех кабелей необходимо произвести их привяку к существующим зданиям, а именно фраза ПРИВЯЗАТЬ К СУЩЕСТВУЮЩИМ ЗДАНИЯМTIE TO THE EXISTING FACILITIES TO MAKE A REFERENCE TO THE EXISTING FACILITIES ХОТЯ TIE это скорее подключить чем в геодезическом смысле REFERENCE есть привязка а вот глагол привязать в геодезическом смысле ??? |
IMHO тут имеется ввиду привязка кабелей к зданиям, а не траншеи и никакой геодезии здесь нет, и на всякий случай лови ссылку на соответствующую терминологию по прокладке кабелей, вдруг пригодится |
СПАСИБО |
А как ты ППР перевела - work production plan или program of work?... |
Весело, да ? : - ) Work Method Statement хотя , по совести, work program или plan мне нравятся больше чем WMS,хотя это расхожий вариант дла ППРа |
Production - это при производстве (добычи)ч-л. конкретного: продукта или нефти, а производство работ это нечто другое. Как сказать например - начальник производственного отдела ? Мне кажется, это уже смотря какое производство, мне попадалось и operations.... |
Совсем не весело, я неделю от компа не отхожу, а ППР у меня в тексте тоже есть, Просто лингва это переводит как work production plan или program of work, мультик дает такие же варианты, а стэйтмэнт в инжиниринге я редко встречал, но помоему лучше чем work schedule или work plan не обзовеш,правда я пока оставил как work production plan, |
Начет work schedule не согласна, schedule - это все-таки график, а вот work plan (program ) уже ближе к истине. Statement - изложение, утверждение Work Method Statement понимай как - изложение (утверждение, спецификация - переводов валом) метода проведения работ. Во всяком случае наши экспаты (авторитеты) так ППР обозвали. |
SNiP = Building regulation(s) (сокрашение так и остается SNiP) work production plan — проект производства работ - вариант лингвы |
Информация к размышлению: Любая практическая реализация проекта здания или сооружения осуществляется с соблюдением обязательной технологической последовательности их возведения и необходимых технологических правил, изложенных в соответствующих строительных нормах и правилах. Детальная же проработка этих правил с детализацией строительных процессов регламентируется в проектах производства работ (ППР) и технологических картах. Организационно-технологическая документация на строительство и реконструкцию объектов разрабатывается по договорам со строительными организациями, которые зачастую экономят средства на подготовку состава ППР, считая, что для работы им достаточно только привязки крана, но СНиП 3.01.01-85 «Организация строительного производства» четко оговаривает состав и содержание ППР. |
SR - Спасибо, за разъяснение. Но с work production plan — проект производства работ - вариант лингвы не могу согласиться все равно, может я не права и лучше спросить белее квалифицированных переводчиков , но сочетание work production само по себе кажется мне подозрительным. |
Надо учитывать что многие виды документации существуют только у нас, у них документация ведется немного подругому и найти точное название наших документов на английском не всегда удается. Поэтому я обычно оставляю сокращения документов например ППР я ставлю в скобках рядом с переводов (PPR), ВСН (VSN),ПУЭ(PUE), etc.Так не ошибешся, Например технологическую карту я не знаю как переводить в контексте моего перевода, т.к. не знаю для какой именно работы эта карта, а не зная этого и не переведещ, я и оставил как technological chart, Но помоему давно пора переводы всех этих названий унифицировать, но пока приходится выкручиватся |
ППР у нас переводили и переводят как MS(Method Statement,так было всегда. |
You need to be logged in to post in the forum |