Subject: Коммерческая дебиторская задолженность busin. Пожалуйста, помогите перевести.Коммерческая (техническая) дебиторская задолженность Выражение встречается в следующем контексте: Коммерческая дебиторская задолженность- это дебиторская и кредиторская задолженность Компаний Бизнеса, непосредственно возникшая из производственной и сбытовой деятельности Бизнеса Техническая дебиторская задолженность -это дебиторская и кредиторская задолженность Компаний Бизнеса, возникшая по основаниям иным, чем Коммерческая дебиторская и кредиторская задолженность Бизнеса Мои варианты: commercial (technical) receivables |
как вариант: trade receivables |
Спасибо А вот насчет technical receivables - оч большие сомнения |
да technical это немного не то. судя по определению, нельзя ли перевести non-trade receivables? |
спасибо, спрошу у составителей |
мобыть operational receivables? - коммерческая в смысле? 200 с копейками гуглов |
dunno:(( maybe operational ask them on Monday anyway, many thanx to all of you! |
Предложу trade receivables/payables & other receivables/payables. А еще спросите у них, как они смогли в определение "Коммерческая дебиторская задолженность" запихнуть сразу и дебиторскую и кредиторскую :-) |
ok, обязательно спрошу:)) СПАСИБО! |
You need to be logged in to post in the forum |