DictionaryForumContacts

 Шанька

link 6.09.2004 13:14 
Subject: amine contractor
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

The remaining lean amine is then boosted to Amine Contractor pressure using the Amine Circulation Pumps.

Заранее спасибо

 10-4

link 6.09.2004 13:31 
amine -- амин
Оставшийся обедненный (ненасыщенный???) амин перекачивается потребителю при помощи насосов циркуляции амина.
После amine contractor что-то пропущено?
А это не может быть колонна для обогащения амина (amine CONTACTOR tower)?

Там, если я ничего не путаю, вниз колонны подаются кислые газы а сверху под давлением закачивается тощий амин. Очищенный газ уходит вверх, а обогащенный амин откачивается в резервуар итд итд итд. Вот как-то так.

2 10-4: Как вариант, обедненный амин еще называется тощим.

 10-4

link 6.09.2004 13:50 
Вот с колонной - это продуктивная идея! А то контрактор какой-то, непонятно...
Давление оставшегося тощего амина поднимается насосами циркуляции амина до давления колонны обогащения???
2 10-4. Ну типа да. Очень похоже (попробовали бы они закачать его туда под другим давлением :)

 Шанька

link 6.09.2004 16:28 
Спасибо, ребята. Я уже почти рада за себя и за амин :-)

завтра проверю на работе. Есть такие вопросы, кас. этой же темы.
Правильно ли след:
Amine Regeneration Tower-колонна регенерации/обеднения амина
Amine Reboiler-ребойлер амина
weir-порог
aerial cooler bundles - воздушные охладительные потоки
Amine particle filter - фильтр амина
Amine booster pumps-бустерные насосы амина???

Возможно это ещё не всё, но если вы прокомментируете the foregoing буду признательна.

Ок, Шанька, записывайте:

Amine Regeneration Tower-колонна регенерации амина - покатит (и не надо изобретать).
Amine Reboiler-ребойлер амина - оно, родимое.
Weir - а контекст? Но вряд ли что порог. Это скорее что-то на тарелке в колонне, затычка какая-то.
Аerial cooler bundles - воздушные охладительные потоки - няннаю, надо смотреть (и прочее тоже). Но вряд ли. Это больше похоже на комплекс/блок охладителей воздуха (вентиляторов). Там в производстве аминов есть узел охлаждения и теплообменники тощего амина/насыщенного амина - может, что-нить оттуда. Сегодня ночью посмотрю в Леффлере, может че накопаю.
Booster pumps - бустерные насосы, они же подпитывающие. Сойдёт.

 Шанька

link 6.09.2004 18:49 
Спасибо, Янко из Врощениц!
Там все есть: и теплообменники, и блок охладителей.
про weir: оригинала сейчас не имею, но есть перевод:

В ребойлере амина имеется большой отсек в нижней части OF WEIR, служащего в качестве накопителя амина.

Что скажете?

 Шанька

link 6.09.2004 19:12 
У меня тут опять возник вопрос по поводу manual skim connection. Не знаю, как перевести. Привожу предложение:

The Amine Flash Drum (кстати, "газоотделитель для насыщенного амина" правильно будет?) separates the flashed vapours from the rich amine as well as providing some settling time to allow any liquid hydrocarbons to separate out from the amine and be removed through a manual skim connection on the vessel.

Может есть идеи?

 Шанька

link 6.09.2004 19:39 
Янко,

запаздало, но всё же, особое спасибо за комплекс охладителей воздуха. Как бы мне уметь так "поворачивать сознание", чтобы вместо "воздушных охладительных потоков" видеть "комплекс охладителей воздуха"...

У меня ещё куча непоняток, особенно со словом scavenger, но пока не буду загружать ими "ветку".

С уважением,

Шанька, я тут сейчас подумал и решил, что Вы были не так уж неправы, называя Weir порогом. Это вполне можно обозвать "переливным устройством/патрубком (но лучше все-таки устройством) тарелки". В общем, здесь действительно есть какая-то ассоциация с "порогом".

Amine Flash Drum, можно перевести как "газоотделитель насыщенного амина" (если там действительно идет речь о насыщенном амине - хотя о каком еще?). Только, мне кажется, "газо" будет лишнее. Лучше просто отделитель. А еще это можно перевести как "испарительная камера насыщенного амина" или "отделительная камера". В смысле, все правильно - там амин отделяется от углеводородов и подается наверх колонны, а углеводороды сливаются снизу. Manual skim connection - попробуйте обозвать его "сливным патрубком с ручным управлением". Честно говоря, я сам не помню как эта штука официально называется, но, по крайней мере, суть такова и Вас поймут.

 Шанька

link 7.09.2004 7:05 
Спасибо, а можно ещё спросить?
В случае, если вы сталкивались с оборудование по нейтрализации меркаптана, то может вы встречали следующие названия:

scavenger tower
scavenger separator
scavenger chemical storage tank
spent chemical storage tank
scavenger chemical injection pumps

Вот. Я вот перевела это как смогла, но хотелось бы узнать как всё-таки правильно это переводится.

 10-4

link 7.09.2004 7:13 
Scavenger - поглотитель
Bundle - пучок, связка (здесь: трубы теплообменника)
Spent chemical storage tank - резервуар отработанных химреагентов. Это стопудово так. А вот насчет остального...

Scavenger - у меня вообще-то переводилось как отделитель. То есть как вещества, добавляемые в раствор для выделения из оного всякой дряни.

Попробуйте так:
Scavenger chemical storage tank - резервуар готовых отделяющих химреагентов (?)
Scavenger separator - сепаратор отделения отходов химреагентами (?)
Scavenger tower - колонна отделения -//- (чем отличается от сепаратора?)
Scavenger chemical injection pumps - инжекционные насосы отделяющих химреагентов.

Ну вот, чем смог.

Во, и 10-4 дельную версию предложил/а. А там на чертежик посмотреть никак нельзя?

 koreyanka

link 7.09.2004 9:10 
Ребят, у вас хоть какое-то описание всей этой нефтегазовой техники есть. А я с гольными чертежами работаю. Может подскажете насчет ректификационной колонны? Она железобетонно тарельчатая. У тарелок есть SEAL PAN. С Seal вроде понятно - что-то уплотнительное или уплотняющее. Помогите обозвать PAN - буду очень благодарна. Один момент. По ходу чертежа встречается также и PLATE(это чтобы с PAN не перепутать).Как быть?
Конденсатный стакан? Затвор? Поддон? Лучше поддон, мне каатца.
Там это штука такая, куда сливаются сконденсировавшиеся пары. Там в колонне переточная трубка есть по которой происходит слив из тарелок, - так вот внизу у ей ентот seal pan и устанавливается. Нижний конец трубки уходит ниже запроектированного уровня жидкости, а pan устанавливается под ентим нижним концом - чтобы по пути конденсат не испарялся. Потому и seal.
По-моему так.

 koreyanka

link 7.09.2004 10:38 
уж не знаю как и благодарить - мне этот seal pan всю плешь проел. Спасибо огромное. Творческих успехов на переводческом фронте!
Та не ма за що! :))

 Шанька

link 11.09.2004 12:24 
Мне вот теперь какое словосочетание попалось, уж не знаю как его перевести, помогите, пожалуйста:

sour gas feed

 koreyanka

link 15.09.2004 3:57 
по ходу это "подача кислого газа"(я почти уверена!)

 

You need to be logged in to post in the forum