Subject: про египетские пустыни The dramatic break of stone angles against the smooth somnolence of the desert in the evenings, the afternoon perfection that stems from the sun’s burning away, it’s peeling of excess from the land to leave sand and sky and water, like a skeleton chafed clean white.Немножко запуталась, как бы этопоадекватней перевести, ибо эту пейзажную картину совершенно не представляю :-( |
элементарно - всего-то нужно алкоголя и косяк |
Сижу в обнимку с полупустой бутылкой "Ванна Таллинна". Не помогает. =)))) |
тогда бросать все это надо, переключаться на что-нибудь другое |
|
link 3.07.2006 19:35 |
Нууууу... примерно так... с вольностями... Резкий излом каменных углов, столь драматично противостоящих сглаженному спокойствию закатных песков пустыни, послеполуденное совершенство, берущее начало от пылающего солнца, -- они сдирают все лишнее с лица земли и оставляют песок, небо и воду нагими, словно добела обглоданный скелет. Еще, наверное, в дополнение к "Вана Таллину" надо пьес Леонида Андреева начитаться как следует ("Анатэму", например): должно помочь. |
Bigor это последний штрих в любовном романе, который я перевожу))) все остальное я уже осилила, так что и бросать нельзя и на что переключаться пока не дали))) Доброжеватель |
|
link 3.07.2006 19:41 |
Любовный роман? как интересно. А мне выпала в Гугле одна-единственная ссылка на любительсую пьеску. Во, полюбуйтесь. http://www.fictionalley.org/authors/pogrebin/sand01a.html Собственно, потому-то про Леонида Андреева и вспомнилось. Стиль такой... символистский очень. |
Норма-а-ально. *задумчиво* Что-то мне это не нравится. К моему роману эпиграфом тоже кусок из "Озимандии". ЗЫ: пьеска гадость=) |
You need to be logged in to post in the forum |