Subject: бюро переводов Подскажите пожалуйста как сказать по английски "Бюро переводов и сопровождения экспортных контрактов"Заранее всем благодарна |
какое интересное бюро! Agency for Export Contract Translation and Management(абсолютное и-хо) |
+...Administration |
kinsman, Now you hit the nail on the head ;-) Export Contracts Translation and Administration |
U, see I am not totally f+++g useless and f+++g waste of space. Sometimes I do earn my bread. |
one more point to make: please don't use "U", or if you want this put it like "u" |
Ok, never been there, will never, in all probability, be but will take your word for it. |
|
link 30.06.2006 13:43 |
kinsman, with so many of your replies at the forum, I wonder WHEN do you have time to earn your bread ;)) |
А почему U с большой буквы нельзя? Однако, предложение с нее начинается :-)) |
I dunno, by the skin of my teeth |
Slava, Не-а, kinsman использовал U везде не только в начале предложения, но он обещал исправиться :-)) |
|
link 30.06.2006 14:39 |
by the skin of my teeth - Alert! не к месту использовано выражение! |
http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19970429 The expression by (or with) the skin of one's teeth, which means 'by an extremely narrow margin; just barely; scarcely' is an example of a literal translation of a phrase in another language. It's also another example of a Biblical expression gaining currency in mainstream usage. The Biblical source of this phrase is the following passage, where Job is complaining about how illness has ravaged his body: "My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth" (Job xix.20, in the King James Version). The point here is that Job is so sick that there's nothing left to his body. The passage is rendered differently in other translations; the Douay Bible, for example, which is an English translation of the Vulgate (St. Jerome's fourth-century Latin translation), gives: "My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth." The phrase, which first appears in English in a mid-sixteenth-century translation of the Bible, does not appear to become common until the nineteenth century. At this point by the skin of one's teeth is the usual form, as if the teeth actually have skin that is so fine you can barely tell. (An interesting parallel is the nineteenth-century Americanism fine as frog's hair, meaning 'very fine', based on a similar assumption.) |
by the skin of your teeth informal: if you do something by the skin of your teeth, you only just succeed in doing it, and very nearly failed to do it: |
один приятель из Columbia U рассказывал, что будучи в Британском музее видел письмо Ленина к ... местным властям (английской королеве? - не помню уже деталей) Так вот, он везде писал You с большой, а i с маленькой :) Правила думается он знал, но... :) |
С Ильичом все ясно... :-) сказать **I dunno, by the skin of my teeth*** - тоже нельзя. Проклятая эмиграция... :-) |
Почему V? Просто коротенький комментарий, если можно. |
http://www.bartleby.com/59/4/skinofoneste.html To do something “by the skin of one’s teeth” is to just manage to get it accomplished: “I never thought we’d get the magazine to the printer by the deadline, but we made it by the skin of our teeth.” |
узус и сочетаемость, Феликс. Только поэтому. почему по-русски сказать "едва избежал столкновения" можно, а "я это едва не знаю" - нельзя? |
You need to be logged in to post in the forum |