Subject: должен был быть частью собрания Наше мероприятие должно было быть частью того семинара.(но не стало)our event ...... a part of the workhop in March. |
Контекст! А то может should have been a part of подойдет? |
Имхо: We were planning to make it part of the workshop scheduled for/due to be held in March. It was to have been part of the workshop... |
Планировалось провести мероприятие в Марте, которое должно было быть часть семинара. Но потом решили провести его отдельно. |
Тогда вариант kinsman |
нет, здесь вариант lesdn, lesdn, Вы же сами объясняли Аристарху подобный вариант в другой ветке :-)) ...should have been a part of the Workshop |
|
link 30.06.2006 11:52 |
was slated to be a part of the March workshop IMO |
|
link 30.06.2006 11:54 |
вообще так как это не состоялось, то лучше сказать was slated to have been a part of the March workshop |
Нет, дорогой друг D-50 Почитайте лучше Арбекову и не позорьте свои седины. Вот Кен это понял, т.к. он шарит в отличии от Вас несчастный критикан и непризнанный гений перевода. |
to be + Perfect Infinitive, a clear-cut case |
kinsman, вы ошибаетесь. Арбекову я не знаю, лингвистического образования у меня нет, но вы ошибаетесь :-) Вариант Ken Golovin не был понят 3 (!) бриттами :-)) |
Жаль, честно говоря я это подозревал, но все равно уважаю переводчиков без лингвистического образования, коих встречал много в жизни и здесь на форуме. Но по грамматике как сказал to be + Perfect Infinitive slated больше употребляется американцами и может быть, как пишет Кен м австралопитеками. Но суть от этого не меняется. Это вдалбливается как отче наш, и хрен это потом забудешь. |
Мдя, по английски говорим настолько правильно, что бриты не уже не понимают :о) |
|
link 30.06.2006 13:40 |
эта-а.. у меня тоже нет лингвистического образования ;) и я сам иногда не понимаю откуда из меня прет :) "was slated to have been" - only 69 results in Google :) наверное что-то тут все-таки неправильно? people, что вы думаете? |
D-50 Спасибо за поддержку, но в этой связи у меня вопрос: Так как английский изучал (и учу) преимущественно по книжкам :( и поэтому, по-книжному согласился с kinsman, не могли бы Вы мне ответить как у носителей, т.е should have been ... sounds OK? Not just curious |
Не знаю точно, но возможно данный вар. не лишен логики. Вот, что я нашел slated to have appeared yesterday http://talk.trekweb.com/articles/2001/09/07/999862704.html |
**should have been** может нести окраску - но, он же должен был быть, е-ма-зе, включен. Почему он не был включен: подать сюда Тяпкина-Ляпкина! |
|
link 30.06.2006 13:57 |
on second thought, в данном случае вот такой вариант подойдет IMO: was supposed to take place ... suppose подразумевает само по себе что событие не состоялось |
lesdn толково объяснить не смогу, не лингвист. Сам иногда у детей спрашиваю об артиклях. Кстати, они тоже объяснить не могут, почему и когда артикль употребляется, да как и многие взрослые нейтивз. Просто знают, что он нужен (или не нужен) :-)) |
kinsman Согласно грамматике was + Perfect infinitive выражает то, что действие было запланировано, но точно не произошло (любой пристойный учебник) should + Perfect infinitive - сожаление о невыполненном действии. Я согласился с Вашим вариантом исходя из этого (мой ответ без контекста был). D-50 Но интересно узнать, если говорят, что мой вариант возможен, то насколько он часто употребляется. Я все понимаю и не прошу объяснений (сам попробую дойти). В этом вся проблема: заниматься тем, чего не знаешь. Если появляется прецедент (как в данном случае) стараюсь это исследовать и придти к какому-нибудь выводу. Мне потом же все это студентам объяснить нужно будет. Спасибо за ответ |
без особого контекста похоже, что вариант Феликса was to have been part of the workshop... - дучше всего ложится без икоты |
You need to be logged in to post in the forum |