DictionaryForumContacts

 Looloo

link 30.06.2006 6:47 
Subject: должен был быть частью собрания
Наше мероприятие должно было быть частью того семинара.(но не стало)

our event ...... a part of the workhop in March.

 lesdn

link 30.06.2006 6:49 
Контекст!
А то может should have been a part of подойдет?

 kinsman

link 30.06.2006 6:50 
Имхо:
We were planning to make it part of the workshop scheduled for/due to be held in March.
It was to have been part of the workshop...

 looloo

link 30.06.2006 6:55 
Планировалось провести мероприятие в Марте, которое должно было быть часть семинара. Но потом решили провести его отдельно.

 lesdn

link 30.06.2006 6:56 
Тогда вариант kinsman

 D-50

link 30.06.2006 11:46 
нет, здесь вариант lesdn,

lesdn, Вы же сами объясняли Аристарху подобный вариант в другой ветке :-))

...should have been a part of the Workshop

 Ken Golovin

link 30.06.2006 11:52 
was slated to be a part of the March workshop

IMO

 Ken Golovin

link 30.06.2006 11:54 
вообще так как это не состоялось, то лучше сказать

was slated to have been a part of the March workshop

 kinsman

link 30.06.2006 13:24 
Нет, дорогой друг D-50
Почитайте лучше Арбекову и не позорьте свои седины.
Вот Кен это понял, т.к. он шарит в отличии от Вас несчастный критикан и непризнанный гений перевода.

 d.

link 30.06.2006 13:27 
to be + Perfect Infinitive, a clear-cut case

 D-50

link 30.06.2006 13:28 
kinsman,

вы ошибаетесь. Арбекову я не знаю, лингвистического образования у меня нет, но вы ошибаетесь :-)

Вариант Ken Golovin не был понят 3 (!) бриттами :-))

 kinsman

link 30.06.2006 13:34 
Жаль, честно говоря я это подозревал, но все равно уважаю переводчиков без лингвистического образования, коих встречал много в жизни и здесь на форуме.
Но по грамматике как сказал to be + Perfect Infinitive
slated больше употребляется американцами и может быть, как пишет Кен м австралопитеками. Но суть от этого не меняется. Это вдалбливается как отче наш, и хрен это потом забудешь.

 Скай

link 30.06.2006 13:39 
Мдя, по английски говорим настолько правильно, что бриты не уже не понимают :о)

 Ken Golovin

link 30.06.2006 13:40 
эта-а.. у меня тоже нет лингвистического образования ;) и я сам иногда не понимаю откуда из меня прет :)

"was slated to have been" - only 69 results in Google :)

наверное что-то тут все-таки неправильно? people, что вы думаете?

 lesdn

link 30.06.2006 13:43 
D-50
Спасибо за поддержку, но в этой связи у меня вопрос:
Так как английский изучал (и учу) преимущественно по книжкам :( и поэтому, по-книжному согласился с kinsman, не могли бы Вы мне ответить как у носителей, т.е should have been ... sounds OK?
Not just curious

 kinsman

link 30.06.2006 13:45 
Не знаю точно, но возможно данный вар. не лишен логики.
Вот, что я нашел
slated to have appeared yesterday
http://talk.trekweb.com/articles/2001/09/07/999862704.html

 kinsman

link 30.06.2006 13:48 
**should have been** может нести окраску - но, он же должен был быть, е-ма-зе, включен. Почему он не был включен: подать сюда Тяпкина-Ляпкина!

 Ken Golovin

link 30.06.2006 13:57 
on second thought, в данном случае вот такой вариант подойдет IMO:
was supposed to take place ...

suppose подразумевает само по себе что событие не состоялось
в Гугле наверное в половине примеров этого выражения событие не состоялось ...

 D-50

link 30.06.2006 14:00 
lesdn

толково объяснить не смогу, не лингвист. Сам иногда у детей спрашиваю об артиклях. Кстати, они тоже объяснить не могут, почему и когда артикль употребляется, да как и многие взрослые нейтивз. Просто знают, что он нужен (или не нужен) :-))

 lesdn

link 30.06.2006 14:03 
kinsman
Согласно грамматике was + Perfect infinitive выражает то, что действие было запланировано, но точно не произошло (любой пристойный учебник)
should + Perfect infinitive - сожаление о невыполненном действии.
Я согласился с Вашим вариантом исходя из этого (мой ответ без контекста был).
D-50
Но интересно узнать, если говорят, что мой вариант возможен, то насколько он часто употребляется.
Я все понимаю и не прошу объяснений (сам попробую дойти). В этом вся проблема: заниматься тем, чего не знаешь. Если появляется прецедент (как в данном случае) стараюсь это исследовать и придти к какому-нибудь выводу. Мне потом же все это студентам объяснить нужно будет.
Спасибо за ответ

 V

link 30.06.2006 15:52 
без особого контекста похоже, что вариант Феликса was to have been part of the workshop...
- дучше всего ложится

без икоты

 

You need to be logged in to post in the forum