Subject: В поисках истины... A slice of hard-boiled egg.A slice of a hard-boiled egg. (Из меню ресторана) Второй вариант совершенно неправильный или он в принципе возможен? |
остановитесь на первом. зачем лишний раз клавишу "а" напрягать? |
Дело в том, что я уже перевела с "a", и меня обвиняют в дремучести и неграмотности. Я чувствую разницу, конечно, но меня интересует, насколько моя ошибка серьезна и ошибка ли это. Помогите, плз.! |
в меню здесь вообще артиклей не надо - ни в начале, ни в середине |
О! Огромное спасибо!!! |
imho в первом случае речь о "веществе" (~ немного крутого белка с желтком) также как a pinch of salt, a piece of pie Для нас тут главное не то, что от некого цельного объекта отрезали кусочек, а нам важно само вещество назвать. Сравните: chicken (без артикля) - курятина (или как чаще говорят - "цыпленок") |
Правда 'a chicken' тоже может означать нечто съедобное, а именно "одна порция куриного мяса" или нечто подобное это употребление больше для разговорного языка характерно |
**в меню здесь вообще артиклей не надо - ни в начале, ни в середине** Эт точно. Видел в одном русском ресторане табличку на столике: "Is reserved", blimey!, (sic), именно с заглавной буквы :-)))))))))) |
ага а в гостинице "Дежурная по этажу" "Floor Woman on Duty" |
обратно переводится как "Половая по налогам", в разг. р. "наложница" )) |
ага, а строгий обратный перевод "наложницы" тогда - The Tax Woman или , alternatively, The On-The Bed Woman |
крутанем еще разок и выйдет "такса" и "наволочка" |
ага, а еще обратно dachshund & pillowcase :-) |
это клево, парни, продолжаем :-) сто дефисов и коробка подшипников :-)) и кто скажет, что мы не правы?!!! |
брат, плииз, умоляю, мамой клянусь, не надо продолжать - а то в следующей итерации у нас уже из *подшипников* = ball bearings выйдут как пить дать, "подпорки-яйценоски" :-) |
бугага-га-га :-))) struts and testicles carriers ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |