DictionaryForumContacts

 bukovka

link 29.06.2006 16:17 
Subject: В поисках истины...
A slice of hard-boiled egg.
A slice of a hard-boiled egg.
(Из меню ресторана)

Второй вариант совершенно неправильный или он в принципе возможен?

 Shumov

link 29.06.2006 16:22 
остановитесь на первом. зачем лишний раз клавишу "а" напрягать?

 bukovka

link 29.06.2006 16:36 
Дело в том, что я уже перевела с "a", и меня обвиняют в дремучести и неграмотности. Я чувствую разницу, конечно, но меня интересует, насколько моя ошибка серьезна и ошибка ли это.

Помогите, плз.!

 V

link 29.06.2006 17:42 
в меню здесь вообще артиклей не надо - ни в начале, ни в середине

 bukovka

link 29.06.2006 17:50 
О! Огромное спасибо!!!

 denghu

link 29.06.2006 19:52 
imho
в первом случае речь о "веществе" (~ немного крутого белка с желтком)
также как a pinch of salt, a piece of pie
Для нас тут главное не то, что от некого цельного объекта отрезали кусочек, а нам важно само вещество назвать.

Сравните: chicken (без артикля) - курятина (или как чаще говорят - "цыпленок")
a chicken - (один) цыпленок как птица

 denghu

link 29.06.2006 19:56 
Правда 'a chicken' тоже может означать нечто съедобное, а именно "одна порция куриного мяса" или нечто подобное
это употребление больше для разговорного языка характерно

 D-50

link 29.06.2006 20:02 
**в меню здесь вообще артиклей не надо - ни в начале, ни в середине**

Эт точно. Видел в одном русском ресторане табличку на столике: "Is reserved", blimey!, (sic), именно с заглавной буквы :-))))))))))

 V

link 30.06.2006 13:34 
ага
а в гостинице "Дежурная по этажу"

"Floor Woman on Duty"

 Shumov

link 30.06.2006 15:26 
обратно переводится как "Половая по налогам", в разг. р. "наложница"

))

 V

link 30.06.2006 16:07 
ага, а строгий обратный перевод "наложницы" тогда - The Tax Woman или , alternatively, The On-The Bed Woman

 Shumov

link 30.06.2006 17:27 
крутанем еще разок и выйдет "такса" и "наволочка"

 V

link 30.06.2006 19:57 
ага, а еще обратно dachshund & pillowcase
:-)

 D-50

link 30.06.2006 20:09 
это клево, парни, продолжаем :-)

сто дефисов и коробка подшипников :-)) и кто скажет, что мы не правы?!!!

 V

link 30.06.2006 20:14 
брат, плииз, умоляю, мамой клянусь, не надо продолжать - а то в следующей итерации у нас уже из *подшипников* = ball bearings выйдут как пить дать, "подпорки-яйценоски" :-)

 D-50

link 30.06.2006 20:17 
бугага-га-га :-)))

struts and testicles carriers ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum