Subject: eating disorder Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: For the last two years I´ve had an eating disorder Заранее спасибо |
|
link 4.09.2004 16:40 |
Нарушение питания |
нарушение пищеварения |
возможно, нарушение аппетита. дайте больше контекста. |
да можно и без контекста, всякие булимии, анорексии - все это eating disorders. Пожалуй, да, нарушение питания - все-таки лучше |
EATING DISORDERS часто называют РАССТРОЙСТВАМИ ПИТАНИЯ. Хотя корректный термин здесь по-видимому РАССТРОЙСТВА АППЕТИТА. По крайней мере так эти заболевания - анорексия, полифагия, булимия - называются в КМЭ. |
Наиболее распространен в современной специализированной медицинской и психологической литературе термин 'нарушения приема пищи'. Нарушение пищеварения - совсем не подходит, 'нарушения питания' - термин скорее диетологический. В газетно-популярном тексте можно использовать 'расстройства аппетита', но точнее - все-таки 'нарушения приема пищи'. |
А в данном контексте можно поинтересоваться, какое нарушение имело место и перевести "в лоб", точнее, или сообразить что-то вроде "серьезное расстройство аппетита" или "серьезное нарушение аппетита" |
eating disorder = расстройства пищевого поведения |
Дакота, во-первых, спасибо за своевременный камент, а во-вторых, подставьте ваш вариант перевода в контекстную фразу. как, нравится?)) |
Просто сегодня пообщалась со специалистами - российскими психологами и психиатрами. Термин, по их словам, устоялся. Смотрим в Rambler: http://www.rambler.ru/srch?set=www&words=расстройства+пищевого+поведения&btnG=Найти!. Подставляю в конкретную фразу: "В течение последних двух лет у меня наблюдается расстройство пищевого поведения". Нравится больше, чем всё то, что предлагалось выше! |
Дакота, ваш вариант правильный и как бы даже и единственный :)) |
Спасибо, nephew! |
Дакота, извините, если как-то задел, не хотел, правда! это насчет беспокойства. готов согласиться, что применимы и ваш, и мой термин. как-то ваш вариант переварился и ухо больше не режет.)) нифью |
серёга, ОК, я не обижаюсь :) Я просто постила это в большой степени просто для себя, чтобы в будущем при необходимости было легко найти. Пару лет назад я напереводила кучу литературы на эту и смежные темы, кое-что недавно опубликовали массовыми тиражами, и тут я обнаруживаю, что этот термин я всегда переводила не так. Стало стыдно. :( Кстати, по поводу расстройства/нарушения аппетита - я не полностью согласна с этой формулировкой. Насколько я понимаю, у анорексиков, по меньшей мере, на начальных стадиях с аппетитом всё в порядке, просто они сами его подавляют. Это проблема "больной головы", т.е. заниженной самооценки, подросткового максимализма, перфекционизма и т.д., что может привести к весьма плачевным последствиям. |
ок, понял, просто всякие анорексии, булимии и т.д. нам в меде преподносились именно как нарушения аппетита. да и в сети этот термин существует наряду с вашим. так что за что купил, за то и продал. а насчет точности формулировки - это смотря что считать "начальными стадиями". если человек просто ограничивает себя в еде (пусть даже чрезмерно) при хорошем аппетите - это ведь еще не стадия анорексия? а вот когда порочный круг замыкается и развивавется тяжелый невроз вплоть, как я понимаю, до психоза, то тут уж об аппетите больной (точнее, больная) и не вспоминает... чисто мое имховое представление. поправьте, если я не прав. |
Matilda: ... so I became Hansel: What? Matilda: Bulimic. Zoolander: You can read minds? (Zoolander Movie) |
2серёга: аналогично истории Дакоты, только не переводила, а сама писала, и перечислять ученые регалии своего консультанта не стану, потому что лень :) |
для ясности бум считать, что у нас просто были разные, но одинаково хорошие консультанты.)) |
Приятно, блин, иметь дело с приятными людьми. А то когда к весеннему авитаминозу еще и постоянные стрессы, то до лета точно не дожить. |
"Расстройство пищевого поведения" - очень мило. Особенно когда нужно это впихнуть в титр длиной в 34 знака, и кроме этих слов в нем должны быть еще штук пять... ))) Мало того, что в русском очень длинные слова, так еще и все словесные обороты требуют конкретизации. "Нарушение питания" как-то лаконичней, но человеку, видящему такое выражение впервые, на ум приходит что-то другое... не знаю. А еще раздражает, что многие вещи, которые на Западе уже давно всем известны, в России еще в массовое сознание не вошли, поэтому и в языке для них нет устоявшихся словесных определений, и переводя что-то подобное, приходится всякий раз извращаться, объясняя коротенькое слово или выражение длинющей фразой, именно объясняя. С ивритом это особенно сложно - в нем полно слов, перевод которых на русский занимает целый абзац. Нужна какая-то новая система словообразования. |
в титры вы можете вставить "булимию" или "анорексию" - в чем проблема? |
You need to be logged in to post in the forum |