Subject: районы массовой застройки КонтекстВ районах массовой застройки в конце 1999 года действуют несколько групп продавцов: .... Спасибо |
densely built-up areas |
residential housing developments - имхо |
large scale development sites |
bulk construction districts/areas |
имхо mass development areas |
mass development area - чистый русизм. Правда! |
Ну конечно! Ну кто бы сумлевался! :) Levitan, каков тогда Ваш вариант, позвольте полюбопытстсовать? |
Аристарх, Ей богу, я не для того чтобы Вас подразнить. Я к Вам с респектом отношусь, честно :) Просто этот вариант очень популярен именно в наших текстах, русских. Иностранцы так не говорят. |
Ок, возьмём на заметку все остальные варианты. Просто единственная английская фраза, попадавшаяся доселе, была именно mass development area. Я был глубоко убеждён, что именно так и аглоязыкие говорят. Конечно, чем чёрт не шутит :) Но Вам спасибо! |
А если так все-таки говорят, а я ошибаюсь, то my apologies :) |
Самому стало интересно как это всё-таки будет по-английски. Тексты, где я видал этот вариант, были написаны французскими и английскими строителями. Кто-нить на все 100 пудов может сказать? :) |
**"В районах массовой застройки в конце 1999 года действуют несколько групп продавцов" *** sounds nebulous to me. I'm puzzled ;-))) |
Аристарх, здесь есть один маленький нюанс: в каком смысле употребляется слово "застройка"? Если - как оно обычно и бывает - это район где ИДЕТ массовое строительство, то large scale development site - устоявшийся штамп, который и следует применить. Если же имеется в виду, что рынок жилья в спальных - скажем - районах поделен между неск. риелтерами.... т.е. это жилье уже построено и продается, возможно, секонд-хенд, то - suburbian housing market.. for example... контекст, как всегда... а иначе "стопудово" никто не скажет. (imho) |
Shumov Да речь шла именно о районе с массовым строительством.Значит, даже, нейтивы иногда врут. Спасибо Вам! |
You need to be logged in to post in the forum |