|
link 26.06.2006 12:46 |
Subject: one-pot meal Какие могут быть варианты перевода? Вот таинственное предложение, в котором это словосочетание вcтречается:Casserols are back in popularity but under a different name - one-pot meal Я все это воспринимаю как, например, мясо в в горшочке. Только странно кажется говорить, что это одно и то же, что запеканка. |
Casserol ни в коем случае не запеканка. Это тушеное блюдо. Рагу. Если сь\тилистика текста позволяет... Вариант перевода: "Тушеные блюда снова возвращаются в моду, правда, под новым названием - "one-pot meal", то есть - мясо и овощи "в одном флаконе". |
|
link 26.06.2006 12:53 |
У casserole еще есть перевод "горшочек" Так что, скорее всего, имеется в виду, что керамическими горшочками снова начинают пользоваться для приготовления тушеных блюд. |
Лучше, конечно: "снова в моде" |
Просто casserole слово французское, а pot английское, а по сути одно и то же. Хоть там мясо, хоть овощи. |
a casserol означает как само блюдо, так и посуду для его приготовления. (То же и с terrine, напр.) Обычно это тяжелая чугунная емкость с толстым дном и стенами и плотной крышкой, наподобии "утятниц". То, что подается "в горшочках" на самом деле готовится в этой большой кастрле, а в инд. горшочки раскладывается непосредственно перед подачей/разогревом. |
в приведенном предложении упор кака раз на то, что целый обед - в одной посуде, т.е. сбалансированное блюдо, содержащее мясо, овощи и картофель/рис/лапшу там... готовится на раз, а не как обычно - все по отдельности. |
Если я не ошибаюсь, сабж - калька с немецкого Eintopfessen. |
You need to be logged in to post in the forum |