DictionaryForumContacts

 straightforward

link 26.06.2006 12:46 
Subject: one-pot meal
Какие могут быть варианты перевода? Вот таинственное предложение, в котором это словосочетание вcтречается:
Casserols are back in popularity but under a different name - one-pot meal
Я все это воспринимаю как, например, мясо в в горшочке. Только странно кажется говорить, что это одно и то же, что запеканка.

 Shumov

link 26.06.2006 12:53 
Casserol ни в коем случае не запеканка. Это тушеное блюдо. Рагу.

Если сь\тилистика текста позволяет...

Вариант перевода: "Тушеные блюда снова возвращаются в моду, правда, под новым названием - "one-pot meal", то есть - мясо и овощи "в одном флаконе".

 Natasha_777

link 26.06.2006 12:53 
У casserole еще есть перевод "горшочек"
Так что, скорее всего, имеется в виду, что керамическими горшочками снова начинают пользоваться для приготовления тушеных блюд.

 Shumov

link 26.06.2006 12:54 
Лучше, конечно: "снова в моде"

 tats

link 26.06.2006 12:56 
Просто casserole слово французское, а pot английское, а по сути одно и то же. Хоть там мясо, хоть овощи.

 Shumov

link 26.06.2006 12:58 
a casserol означает как само блюдо, так и посуду для его приготовления.

(То же и с terrine, напр.)

Обычно это тяжелая чугунная емкость с толстым дном и стенами и плотной крышкой, наподобии "утятниц". То, что подается "в горшочках" на самом деле готовится в этой большой кастрле, а в инд. горшочки раскладывается непосредственно перед подачей/разогревом.

 Shumov

link 26.06.2006 13:04 
в приведенном предложении упор кака раз на то, что целый обед - в одной посуде, т.е. сбалансированное блюдо, содержащее мясо, овощи и картофель/рис/лапшу там... готовится на раз, а не как обычно - все по отдельности.

 Franky

link 26.06.2006 13:04 
Если я не ошибаюсь, сабж - калька с немецкого Eintopfessen.

 

You need to be logged in to post in the forum