DictionaryForumContacts

 vickie

link 26.06.2006 11:58 
Subject: Пункт контракта. Я запуталась...
Привет всем,
занимаюсь переводом контракта на гарантийное обслуживание. Дошла до пункта, в котором обговаривается объем ремонтных работ, который не может быть выполнен, а также некоторые причины, по которым выполнение ремонта является невозможным. Следующее предложение сбило меня с толку.
Please, help.
9.2. The object of repair needs to be restored to its original condition as the express request of the customer against reimbursement of costs, unless work carried out was not required.

Thank you in advance!

 Usher

link 26.06.2006 12:40 
хм, похоже на опечатку. Если заменить "as the express" на "at the express", то всё встаёт на свои места.

 vickie

link 26.06.2006 12:52 
May be you are right.
Thanks.

 

link 26.06.2006 12:55 
Вот прям "всё", Esquire?
А меня кусок после запятой отчего-то настораживает...
А Вас? Не?
Отчего бы это, а?

Vickie, а можено Вас попросить привести начало (там, где говорится о что "работы не могут быть выполнены, потому что..../если...."?
ЗЫ, - а Вы случайно к МосГосЮрАкадемии отношения не имеете?

 vickie

link 26.06.2006 13:09 
Меня вообще настораживает все предложение полностью. Но я делаю скидку на то, что данный текст не является первоисточником, так как перевод на английский язык осуществляли немцы, а у них всегда наблюдается довольно странный подход к обычным вещам.

А это и есть начало текста. А пункт контракта "обозвали" - Repair which cannot be carried out. Могу привести для наглядности пункт 9.1.

9.1. The customer shall be charged for the services performed in preparing a cost estimate and for further costs incurred
and documented (working time equals the time spent in finding the fault) if the repair cannot be carried out by the
contractor for reasons outside his control, in particular because:
- The fault complained of did not occur during inspection
- Spare parts cannot be obtained
- The customer culpably fails to meet the agreed timing.
- The contract is rescinded during the course of its execution.

С Академией никак не связана, а почему возник такой вопрос?

Thanx!

 

link 26.06.2006 14:16 
Vickie,
Видите ли, сам пункт фрагментарен. Это только часть диспозиции положения договора. В свете Вашего контекста, это должно быть продолжение пункта 9.1. Непонятно, почему его вынесли в отдельный пункт 9.2.
Обратите внимание: "кусок после запятой", будучи переведенным, означает, что УЖЕ ВЫПОЛНЕННАЯ работа (work carried out) не была необходимой, что в высшей мере странно. Немцы на такую халтуру редко идут. (О двойном отрицании я уже не говорю). В сочетании с "если (не)" это было бы абсурд. Тем более, что "object of repair" все-таки "needs to be restored"... Кто определяет, needs или не needs?
Попробуйте так - посмотрите, вставляется ли в общий контекст следующее:
"Деталь, прямо заявленная покупателем к ремонту, подлежит полному восстановлению при условии возмещения затрат, при этом в выполнении работ [по ремонту] необходимости не оказалось".
Обработайте это в более удобочитамую форму.

По поводу Академии - просто ник + тема кое-кого напомнили.

 

You need to be logged in to post in the forum