DictionaryForumContacts

 Elga86

link 25.06.2006 15:44 
Subject: Nicotine Stains in his Eyes
У кого-нибудь есть мысли, что вообще имеется в виду под названием рассказа "Nicotine Stains in his Eyes"? ;)

 Shumov

link 25.06.2006 15:55 
синопсис не помешал бы...

 Alexander Oshis moderator

link 25.06.2006 15:55 
Общий принцип таков: названия произведений (рассказ, фильм и т.п.) переводятся в последнюю очередь, после ознакомлени с оригиналом и его осмысления.

 Elga86

link 25.06.2006 16:00 
Alexander Oshis, Shumov
Смысл рассказа: один человек умирает, другой в него влюблен и очень страдает, и после смерти первого пытается искать его во всех встречных. Не найдя никого похожего, он пытается сделать другого человека похожим на первого.

 Brains

link 25.06.2006 16:12 
Товарищ не понимает…

 Elga86

link 25.06.2006 16:18 
*посмотрела, что написала* Да, здорово я объяснила.

Постапраюсь попонятней. Есть мужчина. Он влюблен в женщину. Ее убивают. Он страдает и пытается найти ей замену, чтобы была на нее похожа, но как назло никого подходящего нет. И вдруг он оказываентся летом в одном доме с другой девушкой. От тоски он на нее набрасывается, а потом начинает заставлять ее одеваться, краситься и выглядеть, как та, умершая, женщина, на которую эта девушка СОВСЕМ, ну ни капельки не похожа. ОН заставляет ее что-то сделать даже со своими глазами (о существовании линз он не осведомлен), чтоб те были похожи на глаза его мертвой возлюбленной, а в конце все заканчивается трагически: он уродует девушку, а она остается с ним во имя любви.

*блин, ну и бред я перевожу*

 Brains

link 25.06.2006 16:34 
2 Elga86
До Вас опять не дошло. Попробую ещё раз, в более доступной форме (мне-то это объяснили ещё в 6 классе, когда я просто верил умным людям на слово).
Перечитайте ещё раз, что написал Alexander Oshis. И попытайтесь понять сказанное вот в каком ключе: в данном конкретном случае Вы не просто переводчик, но автор перевода. В Вашей власти даже переименовать произведение, если Ваше эстетическое чувство подскажет Вам, что так будет целесообразно. Для этого нужно, конечно, иметь эстетическое чувство и представлять себе, какую ответственность налагает любая власть.
И пересказ произведения добрым дядям и тётям Вам тут вряд ли поможет. Не могут они только на нём основываясь, дать Вам того рода подсказку, которой следовало бы воспользоваться.

 nephew

link 25.06.2006 17:02 
и точно, бред :)) nicotine stains бывают на пальцах, желтые пятна на пальцах у курильщика. какое странное название

 Irisha

link 25.06.2006 17:05 
еще на потолке, обоях и занавесах. :-)

 Elga86

link 25.06.2006 17:14 
nephew, Irisha
*развела руками*
Brains
Правильно все Вы говорите, но мне хотелось оставить что-то от первоначального названия, поэтому я и мучаюсь с ним :)
Текст-то я уже пару месяцев осмысляю, но не понимаю, куда ткнуть nicotine stains, они там нечто абсолютно чужеродное :) Теперь я, конечно, дам тексту свое название))

 nephew

link 25.06.2006 17:23 
видите ли, это ведь тоже цитата.

 Brains

link 25.06.2006 17:27 
А это у автора, наверное, такая сложная метафорика. Коли не лень, поищите критику, а то и самому автору писаните (если овчинка стоит выделки): многие вполне охотно откликаются. Лет 15 назад работал я с американскими авторами — откликались очень охотно. Однажды не поленилась через секретаршу ответить даже Марион Циммер Брэдли.

 Shumov

link 25.06.2006 17:29 
... откликаются оч. охотно - это так, только сначала убедитесь, что заказчик/издатель кошерен в вопросах копирайта, а то "заложите" клиента невзначай... )))

 nephew

link 25.06.2006 17:34 
тогда пишите как читатель. "Я, Ваш преданный и верный читатель, интересуюсь знать..."

 V

link 26.06.2006 14:44 
а не может это быть просто намек на желтую склеру?

 

You need to be logged in to post in the forum