DictionaryForumContacts

 Катяz

link 24.06.2006 20:29 
Subject: юридическая тема
Помогите, пл, перевести вот такое предложение:
The proposal of the the Criminal Code recodification - as to the sanction prohibition of specific activity and the possibility relating to imposing adequate restriction and appropriate duties - consists identical regulation.

 enigmata

link 24.06.2006 20:33 
First it needs to be translated into normal English.

 Катяz

link 24.06.2006 20:40 
ну, английский вариант - это не моя заслуга)

 龍龍 龍龍

link 24.06.2006 21:36 
enigmata, если вам нечего сказать по сабжу, то, может, попробуете перевести "it" на ваш normal English спецшкольницы-отличницы? Только не забудьте про артикли, пожалуйста;)
"Самый распространенный в мире язык - ломаный английский" (с) Kato Lomb.
Если бы не он, родимый, mutilated, maimed, mangled, нам бы есть уже было нечего. Нас бы всех Промтом или чем там еще заменили:)))
Катяz - все это легко читается, за исключением одного сомнительного места. Вот из-за него я в уголовку попереd OD я не полезу. Подождите до завтра до после полудня по Москве, если не спешно.
Это... может, админ это мое выступление к утречку по Москве снесет? Это вроде как гудка парохода, идущего на помощь. Пока только гудок, для надежды. Помощь придет:)

 Катяz

link 24.06.2006 22:11 
похоже по "сабжу" нечего сказать вам

 Катяz

link 25.06.2006 7:02 
Уважаемые 4 квадрата, извините за вчерашнее резкое высказывание
оно не в ваш адрес
буду ждать помощи;

 Obiter Dictum

link 25.06.2006 12:08 
DAEMON, а я и не подозревал, что в тебе столько... уважения:). Вообще-то ход мысли у тебя был верный. А касаемо числа последнего слова - ты бы мог просто заглянуть за угол (хотя бы из профессионального интереса); тогда тебе и предыдущее предложение не понадобилось бы;).

Катяz, поскольку у вас такого рода предложения, похоже, нередки, давайте я вам на этом примере попунктно объясню, как их надо обрабатывать. Заодно проследим ход рассуждений zhé - именно так читается его иероглиф. (Замечу в скобках, что zhé я сегодня не видел, по телефону с ним не разговаривал, мейлов от него не получал. Просто зная его, я вижу ход его мыслей;)).

Начнем с одного общего замечания. Имеет быть ряд фактов, которых ни zhé, ни я не заметить не могли. Признáем, что манера выражаться у чешского переводчика (или автора исходника, далее - "афтар"), мягко говоря, нестандартная. Однако при этом нельзя не отметить, что он(а) (i) в состоянии находить довольно точные средства выражения чужой (или своей) мысли (например, identical regulation; imposing [a] restriction и некоторые другие; (ii) неплохо знаком(а) с юридическим стилем (употребление сonsist в необычном для иных контекстов значении) и (iii) подходит к делу творчески (употребляя слово recodification). Далее, общая "навороченность" текста свидетельствует о том, что афтар в целом претендует на knowing what the hell (s)he's doing.
К чему это я? А к тому, что афтара можно обвинить в чем угодно, только не в (i) грамматических ошибках (за исключением одного случая пропуска артикля, с которыми у вас, восточноевропейцев, вообще проблема, впрочем, так же, как и у нас, восточных азиатов, а также жителей Северной Антарктиды) и не в (ii) незнании предмета.
Опять же, к чему это я? А к тому, что у афтара все слова (за исключением, ditto, одного пропущенного неопределенного артикля) в разбираемом предложении на своих местах, и означают они именно то, что он(а), афтар имел в виду. Наше дело (как переводчиков) – усмотреть это. Zhé усмотрел. Пойдем по его стопам.

For starters, выкинем на время обособление. Получим следующее:
The proposal of the the Criminal Code recodification ... consists identical regulation.
Рассмотрим группу подлежащего. Первое, что обращает на себя внимание, - ... Code recodification. То есть recodification of the Code. Не будем стебаться. Просто примем к сведению, что перекодифицировать кодекс нельзя. Хорошо, а что с ним можно сделать? Пересмотреть.
Тогда в первом приближении, принимаемом в качестве ВРЕМЕННОЙ рабочей версии, получаем: "Предложение о пересмотре Уголовного кодекса".

Перейдем к предикативной части разбираемого предложения. Глагол consist. Что с ним не так? А то, что он обыкновенно управляет предложным дополнением. А предлога (of, или, реже, in) между ним и дополнением regulation....нет. Можно бы было списать на грамматическую ошибку, если не знать одно обстоятельство. Лоерá, а вслед за ними и legal translators, имеют странную склонность подменять (осознанно или неосознанно, но всегда неоправданно) два глагола: consit and comprise. Последний, как известно нашим оппонентам (с), управляет прямым дополнением. Произведем обратную подмену, восстановив, такскать, историческую справедливость. Получаем:
.... comprises identical regulation.
Начинает делать смысл [(с) Эрл], верно?
Теперь [identical] regulation. Вот здесь zhé проявил леность ума. Я прав, DAEMON?
Давайте рассуждать. Да, c одной стороны, артикль (неопределенный) отсутствует. С другой стороны, слово имеет форму единственного числа. Ошибка? Как сказать... С одной стороны, для восточноевропейца более естественно пропустить неопределенный артикль, нежели не дописать окончание множественного числа. А с другой.... Ну хорошо, пока - для целей опять же ВРЕМЕННОЙ рабочей гипотезы - условно "восстановим" неопределенный артикль, тем самым создав возможность для перевода этого сочетания. Хотя "идентичный" в праве имеет довольно точное значение, и я бы не хотел его употреблять... Но если толковый словарь русского языка в качестве иллюстрации дает такой перл, как "идентичный перевод".... Носителям виднее. Пусть будет тогда "содержит идентичную норму". Почему "норму"? А потому что regulation очень часто (чаще чем можно было бы подумать) переводится как "правило". Правила в праве (особенно в кодексах) обыкновенно называют нормами. (Напоминаю, у нас только временная рабочая версия).

Сложим результаты. Получим следующее: "Предложение о пересмотре Уголовного кодекса содержит идентичную норму".
Что у нас не бьется? Правильно, предложение не может содержать норму; нормы содержатся в самом законодательстве, а не в предложениях о его изменении. Значит, возвращаемся к разбору группы подлежащего. Что у нас в исходнике? Какой-то вид метонимии, чем-то отдаленно напоминающий так называемый перенесенный эпитет (типа his abomination of a hat). Умно? Да нет... OK, зайдем с другой стороны. Как мы представляем себе процесс изменения законодательства? Что, вот так просто субъект, обладающий законодательной инициативой, встает в зале заседаний нижней палаты парламента и говорит: "Я вношу предложение пересмотреть действующий Уголовный кодекс", после чего садится под гром аплодисментов? Ну, это вряд ли... (с) Наивно предполагаю: вносится сразу ПРОЕКТ УК в новой редакции - то есть в той или иной степени детально проработанный документ. Содержащий НОРМЫ. Факт внесения какового и составляет (сomprises/consists in) ПРЕДЛОЖЕНИЕ.
You get my drift?
Возвращаясь к нашим баранам, признаем, что The proposal of the the Criminal Code recodification в oзначенном интра- и экстралингвистическом контексте удачнее всего будет передано как "Предложенная новая редакция Уголовного кодекса...".
Что очень хорошо вяжется с в переведенной выше предикативной частью. В сухом остатке - "Предложенная новая редакция Уголовного кодекса содержит идентичную норму". Почему "предложенная" а не "предлагаемая"? А потому что у "предлагаемая" очень короткая shelf life. С принятием УК в новой редакции (любой, не обязательно этой) проек станет "предлагавшимся". А "предложенный"... Главное, что проект был ПРЕДЛОЖЕН. Хотя бы однажды. Остальное несущественно.

So far so good.
Рассмотрим обособленную часть: as to the sanction prohibition of specific activity and the possibility relating to imposing adequate restriction and appropriate duties –
Первое, что обращает на себя внимание - непонятное зияние между словами sanction и prohibition, верно? А для меня его нет, так же, как его не было и для zhé. Верно, DAEMON?
Проблема в том, что вы привыкли видеть sanction в фунции (и значении) имени существительного - или глагола. А здесь, при внимательном рассмотрении, оно употреблено атрибутивно, в функции прилагательного. Да нет, не sanctionED и не sanctionING, а именно так, как оно есть - без окончания. Без флексии, если хотите.
Выше мы договорились не держать афтара за чайника и не подозревать его (ее) в совершении ГРУБЫХ грамматических ошибок. Вот давайте и посмотрим, что он(а) хотел сказать.
Как человек, искалеченный юридическим образованием, я не могу прочитать это место иначе, чем "в части, касающейся подкрепленного [уголовно-правовой] санкцией запрещения [того или иного] конкретного вида деятельности, а также [в части] возможности установления обоснованных ограничений и возложения соответствующих обязанностей". Да, при передаче adequate и appropriate был сделан определенный люфт, допуск. Но не в сторону догадки. Просто по-другому... ну не бывает.

Еще раз вернемся к разбору предикативной группы. Довольно-таки разношерстные с точки зрения здравого смысла властные действия, как "запрещение...", "установление ... ограничений" и "возложение ... обязательств" очевидно не могут вместиться в одной НОРМЕ или в одном ПОЛОЖЕНИИ (regulation все-таки в форме единственного числа), и zhé это понял. Regulation здесь имеет - ну, не может не иметь - собирательное значение. Zhé просто не искал это слово:).
Старый стал, ленивый (с) Абдулла. Так, DAEMON?;) "Нормы". Ну да, во множественном. Это значение - во множественном - дает даже онлайновый Multitran, в который ты вообще не имеешь обыкновения заглядывать. Отчего ты стал так ленив и нелюбопытен, DAEМОN? :)

Ладно... Я мозаику сложу/Из разбившихся сердец... (c) И. Николаев. Пора уже.

Предложенная новая редакция Уголовного кодекса содержит - в части запрещения конкретного вида деятельности, подкрепленного уголовной санкцией, и возможности установления обоснованных ограничений и возложения соответствующих обязанностей – содержит идентичные нормы.

Вот где-то так...(с)

ЗЫ: Вот как вы считаете, Ириша, был смысл все это писать ?

 Катяz

link 25.06.2006 13:21 
Для меня смысл был
Obiter Dictum, вас точно в лени и неотзывчивости не обвинишь)
спасибо большоое)

 龍龍 龍龍

link 25.06.2006 13:53 
(overwhelmed) 李先生... [....]

 Obiter Dictum

link 25.06.2006 14:20 
トトッザ! :))
Я тебя наскрозь вижу!
DAEMON... Не стебайся над wannabees. Оставь это V. У него лучше получится;) talgata не забыл еще? Во... Да мы сами-то с тобой - без году неделя... Бить будут не по паспорту, а по морде (с).
КатяZ - второй раз "содержит" после тире уберите, пожалуйста. Склероzzz(c)

 nephew

link 25.06.2006 14:43 
надо понимать, что вы не собираетесь опять покидать форум? это хорошо :)

 alch

link 25.06.2006 17:42 
Obiter Dictum - мое восхищение

 'More

link 31.07.2006 12:07 

 

You need to be logged in to post in the forum