DictionaryForumContacts

 madina

link 2.09.2004 7:09 
Subject: beam up
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Beam me up Scotty

Заранее спасибо

 Рудут

link 2.09.2004 7:15 
Что, все одну и ту же книжку читают?
Как мы когда-то Alice in Wonderland :)))

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=5768&L1=1&L2=2&SearchString=Scotty&MessageNumber=5768

 madina

link 2.09.2004 7:25 
Кто книжки читает, а кто новости шоу-бизнеса переводит...

 OL

link 2.09.2004 8:10 
To Рудут: А что за книжка такая, которую все читают?

 МБ

link 2.09.2004 14:10 
Мне лет десять рассказывали американцы, откуда взялась эта фраза, хотя я уж изрядно подзабыла. Был такой фантастический фильм, где разумные существа оказываются как бы десантом на некой планете, и после исследований один из них говорит: Beam me up, Skotty, there's no intellect here. Beams - это у них были вроде лучей, по которым их затаскивали назад в космический корабль.

Чем могу.

 dosh

link 2.09.2004 14:20 
Вы правы, МБ, это реплика из фильма Стар Трек. И означает она что-то вроде Телепортируй меня, Скотти!

 madina

link 3.09.2004 9:04 
Да, бывают в жизни моменты, когда так и хочется сказать -Beam me up, Sсotty, there's no intellect here! :) Всем огромное спасибо за помощь!!!

 Лика

link 14.04.2005 9:23 
Народ, а я фильм перевожу и в нем тоже есть это выражение! Надо же, никогда бы не догадалась, что это означает. Хотя, если честно, в моем контексте это как-то ни туды, ни сюды.

 Truth Seeker

link 15.04.2005 5:52 
For those interested:
BEAM ME UP, SCOTTY!
The linguistic legacy of Star Trek - http://www.worldwidewords.org/articles/startrek.htm

 

You need to be logged in to post in the forum