Subject: beam up Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Beam me up Scotty Заранее спасибо |
Что, все одну и ту же книжку читают? Как мы когда-то Alice in Wonderland :))) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=5768&L1=1&L2=2&SearchString=Scotty&MessageNumber=5768 |
Кто книжки читает, а кто новости шоу-бизнеса переводит... |
To Рудут: А что за книжка такая, которую все читают? |
Мне лет десять рассказывали американцы, откуда взялась эта фраза, хотя я уж изрядно подзабыла. Был такой фантастический фильм, где разумные существа оказываются как бы десантом на некой планете, и после исследований один из них говорит: Beam me up, Skotty, there's no intellect here. Beams - это у них были вроде лучей, по которым их затаскивали назад в космический корабль. Чем могу. |
Вы правы, МБ, это реплика из фильма Стар Трек. И означает она что-то вроде Телепортируй меня, Скотти! |
Да, бывают в жизни моменты, когда так и хочется сказать -Beam me up, Sсotty, there's no intellect here! :) Всем огромное спасибо за помощь!!! |
Народ, а я фильм перевожу и в нем тоже есть это выражение! Надо же, никогда бы не догадалась, что это означает. Хотя, если честно, в моем контексте это как-то ни туды, ни сюды. |
|
link 15.04.2005 5:52 |
For those interested: BEAM ME UP, SCOTTY! The linguistic legacy of Star Trek - http://www.worldwidewords.org/articles/startrek.htm |
You need to be logged in to post in the forum |