Subject: маленький пупсик Это публицистическая статья. Рассказывается о солидном иностранце, работающем в России. По ходу дела он рассуждает об удобстве кресел, в которых даже такой солидный (то бишь толстый) мужчина, как он чувствует себя комфортно. И тут он, показывая на себя пухлым пальчиком по-русски заявляет "маленький пупсик". Помогите, други! Как сие перевести? Есть конечно kewpie, но насколько это здесь уместно и производит ли такое же впечатление in English??
|
такого же абсурдного впечатления не производит, но почему бы не написать после kewpie, что он сказал это по-русски? |
Сие-то завсегда (в смысле транслитерации). Просто было интересно услышать идеи (или подтверждение)по поводу именно английского варианта. |
Подозреваю, что он имел ввиду "маленький ребенок". |
транслит, в общем-то, уже лишнее. вряд ли он имел в виду "маленького ребенка". наверное, его русская подруга так его называет. |
Babe покатит. |
Мне почему-то приходит в голову "Candy boy". Это если Нефью права насчет русской подруги. |
little baby boy? |
Думаю про русскую подругу - это точно. И пупсик - тут скорее в значении толстячок, sweet plumpy какое-нибудь |
По-моему тут обычный сарказм, самоиздевка. То бишь "Даже такой "махонький пупсик" как я, чуствует себя вполне комфортно... Try "Even such a 'delicate little thing/petal' as I am has no problem with these chairs" (imho) |
pumpkin |
PumpkinG тогда уж. Это будет тема. |
Thank you guys! |
You need to be logged in to post in the forum |