DictionaryForumContacts

 tomcom

link 22.06.2006 9:41 
Subject: маленький пупсик
Это публицистическая статья. Рассказывается о солидном иностранце, работающем в России. По ходу дела он рассуждает об удобстве кресел, в которых даже такой солидный (то бишь толстый) мужчина, как он чувствует себя комфортно. И тут он, показывая на себя пухлым пальчиком по-русски заявляет "маленький пупсик". Помогите, други! Как сие перевести? Есть конечно kewpie, но насколько это здесь уместно и производит ли такое же впечатление in English??

 nephew

link 22.06.2006 10:41 
такого же абсурдного впечатления не производит, но почему бы не написать после kewpie, что он сказал это по-русски?

 tomcom

link 22.06.2006 10:43 
Сие-то завсегда (в смысле транслитерации). Просто было интересно услышать идеи (или подтверждение)по поводу именно английского варианта.

 Скай

link 22.06.2006 10:48 
Подозреваю, что он имел ввиду "маленький ребенок".

 nephew

link 22.06.2006 10:51 
транслит, в общем-то, уже лишнее.
вряд ли он имел в виду "маленького ребенка". наверное, его русская подруга так его называет.

 SH2

link 22.06.2006 11:33 
Babe покатит.

 Скай

link 22.06.2006 11:35 
Мне почему-то приходит в голову "Candy boy". Это если Нефью права насчет русской подруги.

 Алвико

link 22.06.2006 11:57 
little baby boy?

 tomcom

link 22.06.2006 13:27 
Думаю про русскую подругу - это точно. И пупсик - тут скорее в значении толстячок, sweet plumpy какое-нибудь

 Shumov

link 22.06.2006 13:40 
По-моему тут обычный сарказм, самоиздевка. То бишь "Даже такой "махонький пупсик" как я, чуствует себя вполне комфортно...

Try "Even such a 'delicate little thing/petal' as I am has no problem with these chairs" (imho)

 Romeo

link 22.06.2006 14:05 
pumpkin

 SH2

link 22.06.2006 14:11 
PumpkinG тогда уж. Это будет тема.

 tomcom

link 22.06.2006 14:20 
Thank you guys!

 

You need to be logged in to post in the forum