Subject: справка Всем доброго дня!Перевожу справку и по ходу дела возникли такие вопросы: как правильно по-английски будет адрес фактического местонахождения (организации) само слово СПРАВКА в контексте: Фонд такой-то предоставляет справку тому-то, в том, что он работает в такой-то организации. А также: СЕРИЯ паспорта РОВД МИТИНО г. МОсквы Дата оформления (справки) Большущее спасибо заранее |
Да, ещё такие сокращения как ИНН КПП и ОГРН всё таки правильно переводить полностью, или как-нибудь сокращать? |
я бы написал "letter of information" |
Насчет аббревиатур много тем по поиску: http://www.multitran.ru/c/m.exe?SearchAnswers=ON&a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=ИНН имхо, справка - confirmation? |
Это не справка с места работы? Если так, то certificate/statement of employment |
Спасибо всем откликнувшимся. Инфа действительно непростая для перевода |
You need to be logged in to post in the forum |