DictionaryForumContacts

 Аристарх

link 22.06.2006 8:33 
Subject: справка
Всем доброго дня!

Перевожу справку и по ходу дела возникли такие вопросы: как правильно по-английски будет

адрес фактического местонахождения (организации)

само слово СПРАВКА в контексте: Фонд такой-то предоставляет справку тому-то, в том, что он работает в такой-то организации.

А также: СЕРИЯ паспорта

РОВД МИТИНО г. МОсквы

Дата оформления (справки)

Большущее спасибо заранее

 Аристарх

link 22.06.2006 8:34 
Да, ещё такие сокращения как ИНН КПП и ОГРН всё таки правильно переводить полностью, или как-нибудь сокращать?

 Dimking

link 22.06.2006 8:46 
я бы написал "letter of information"

 суслик

link 22.06.2006 8:59 
Насчет аббревиатур много тем по поиску:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?SearchAnswers=ON&a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=ИНН

имхо, справка - confirmation?

 akhmed

link 22.06.2006 9:11 
Это не справка с места работы?
Если так, то certificate/statement of employment

 Аристарх

link 22.06.2006 10:48 
Спасибо всем откликнувшимся. Инфа действительно непростая для перевода

 

You need to be logged in to post in the forum