|
link 21.06.2006 10:06 |
Subject: перевод стихотворения НЕ могу пока найти ни в инете ни в магазине и библиотеке сборник переводов Роберта Браунинга. ТОчнее в букинистическом нашла, но нужного мне там не оказалось. А нужна мне загадочная то ли поэма, то ли стихотворение Rabbi Ben Ezra - разумеетсся на англоязычных сайтах присутствует весь текст, но мне он, разумеется не нужен. Вдруг у кого есть в библиотеке дома. Сразу скажу, что в "Английской поэзии в русских переводах" Бен Эзры не имеется. В сборнике БВЛ тоже.Вдруг у кого есть, мне нужен вот этот кусок: Grow old along with me! |
Простите, что Вам все-таки нужно? Ст-ние Эзра, перевод Браунинга, или перевод Эзры на русский?.. Смутило то, что вы искали Эзру в сборнике переводов с английского. Или и впрямь необходим перевод на русский через третий -английский - яз.? |
"Бен Эзра" оригинал - тут, http://glenavalon.com/rabbiben.html на русском, кажется, - никто не сподобился, хотите подстрочник? |
|
link 21.06.2006 11:06 |
нет, подстрочник не нужен, нужен литературный перевод классика. Перевод Эзры на русский, литературный, классический. Этот перевод надо вставить в статью, которую я перевожу на русский. НО я сама стихи переводить как-то не умею, да еще и классически, да, я не Бунин, я другой... И вот литературный перевод классика я найти и не могу. Неужели никто не переводил это стихотворение из наших. ПО словам автора статьи это очень известное у них стихотворение (((( |
|
link 21.06.2006 11:07 |
Стихотворение Браунинга называется "Рабби Бен Эзра", оно изначально написано на английском, и нужен его перевод на русский |
Вот это видели? http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke1/ke1-7272.htm Соч.: Complete works, v. 1—12, N. Y., [1912]: в рус. пер. — в кн.: Антология новой англ. поэзии, Л., 1937; Флейтист из Гаммельна, пер. С. Маршака, «Новый мир», 1957, № 6, с. 110—18. Лит.: История англ. лит-ры, т. 2, в. 2, М., 1955. |
У меня эта "Антология" лежит на столе! Там 15 ст-ний Р.Б. но "Рабби" там нету. |
|
link 21.06.2006 11:22 |
нет, не видела, но кажется и там ее нет, я вчера все сборники пересмотрела, какие мне библиотекарь вынес. Блин, не помню, выносила она мне антологию или нет. Ладно, придется ехать в Иностранку ((( |
|
link 21.06.2006 11:23 |
вот - не придется ))) Блин! ну где ж мне взять этого еврея долбанного! Как же мне не везет на евреев!!!! |
Переведите прозой - и все дела!... если для статьи-то... |
|
link 21.06.2006 11:31 |
там статья высокохудожественная, это - лекция одного писателя, и он заканчивает на этом отрывке и дальше долго мнет красивые слова про творчество и вдохновение и про Бога-горшечника и про все безумно возвышенное |
Мда.. Засада. Даже и не знаю что посоветовать. На скорую руку такие вещи не делаются... М.б. в тексте всё-таки дать оригинал на английском, а сноской -- прозаическ. перевод? |
|
link 21.06.2006 12:02 |
все равно халтура получается ((( надо срочно переродиться в какого-нибудь поэта |
Если время есть, можно выложить подстрочник на поэтических сайтах/форумах, может кто родит достойный перевод. |
|
link 21.06.2006 12:14 |
да, вот уже ищу поэта. Срочно требуется поэт! Что-то меняется в нашем мире в хорошую сторону ))) |
кладите оригинал сюда -- http://vekperevoda.naoba2.com/forum/ зажмурьтесь и ждите что из этого выйдет!)) |
|
link 21.06.2006 12:42 |
я туда вчера пыталась достучаться - модеры пока меня не зарегистрировали, и доступа у меня на форум нет ((((((( |
|
link 21.06.2006 12:51 |
ну вот, вроде разместила, будем ждать ))) |
Вот и доступ появился!!!))) |
только поправьте и дайте оригинал целиком. Или ссылкой. Там народ тоже контекст любит, а рыскать по Сети - не любит.)) просто скажите, что Вам нужна только первая строфа. |
You need to be logged in to post in the forum |