DictionaryForumContacts

 Nadya9

link 20.06.2006 6:38 
Subject: waiver of default
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Upon the occurrence and during the continuation of any Event of Default under this Loan Agreement, all outstanding amounts under this Loan Agreement will at the option of the Lender bear interest at a rate per annum which is 2 percentage points higher than the rate of interest otherwise provided under this Loan Agreement. This will not constitute a waiver of any default.

Заранее спасибо

 Levitan

link 20.06.2006 6:54 

Это не освободит сторону от ответственности за неисполнение.

 Nadya9

link 20.06.2006 7:05 
СПАСИБО, Левитан!

 Irisha

link 20.06.2006 14:38 
Levitan, по-моему, Вы бежите впереди паровоза. В смысле, торопитесь очень. :-)

На мой взгляд, речь о том, что Кредитор, несмотря на применение этой "штрафной ставки", не отказывается от имеющихся у него прав и средств правовой защиты на случай "дефолта". Но вам, лоерам, лучше знать. :-)

 V

link 20.06.2006 16:23 
Левитан сильно погорячился :-)

Ириша права, конечно

хотя поболе контексту не помешало бы - поточнее бы там про Дефолт...

 Levitan

link 20.06.2006 17:04 

Согласен. Я неправильно сформулировал.

 Levitan

link 21.06.2006 7:08 

Неа. Я прав. Весь смысл именно в том, о чем говорил я. А про remedies там ваще ни слова. Не знаю откуда это напридумывала Ириша :)

 V

link 21.06.2006 9:47 
Снова торопитесь :-)

Смысл здесь в том, что сам факт взимания/получения/принятия процентов Заимодавцем (от Заёмщика) еще отнюдь не означает отказа им (заимодавцем) от своих прав по предъявлению неисправному заёмщику претензий в связи с допущенным тем (Заемщиком) дефолтом (= фактом неисполнения своих обязательств по договору займа - будь то по срокам , по суммам или по иным существенным условиям Договора)

 Levitan

link 21.06.2006 10:24 

V,

Абсолютно верно. У Вас написано все верно но 100%. Смысл у меня тот же. Слова другие. Согласитесь! При этом, Ваш вариант однозначно лучше. В варианте Ириши, как я уже сказал, много лишней информации, которой нет в оригинале (remedies).

 V

link 21.06.2006 10:30 
у Ириши варианта не было.
Ириша просто весьма квалифицированно разложила это правоотношение по полочкам

причем абсолютно верно

причем вообще без помощи лоеров

"Приятно поговорить с умной женщиной" (с)
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum